Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

22 Philippe vint et le dit à André, et ̃Ândré et Philippe le dirent à Jesus.

23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, celui qui me sert y sera aussi; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

27 Maintenant mon ame est troublée; et que dirai-je? Mon Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cette heure même que je suis venu.

28 Mon Père, glorifie ton Nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29 Et la troupe qui étoit là, et qui avoit entendu cette voix, disoit, qu'il s'étoit fait un tonnerre. D'autres disoient: Un ange lui a parlé.

30 Jésus prit la parole et dit, Cette voix n'est pas pour moi, mais elle est pour vous.

31 C'est maintenant que se fait le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être chassé.

32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

33 Or il disoit cela, pour marquer de quelle mort il devoit mourir.

34 Le peuple lui répondit:

22 Philip cometh and telleth Andrew and again Andrew and Philip tell Jesus.

23 And Jesus answered them, saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.

24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone; but if it die, it bringeth forth much fruit.

25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

26 If any man serve me, let him follow me: and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 The people therefore that stood by and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men

unto me.

33 This he said, signifying what death he should die.

34 The people answered him,

Nous avons appris par la loi, que le Christ doit demeurer éternellement; Comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? 35 Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de tems; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfans de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha d'eux. 37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

ac

38 De sorte que cette parole d'Esaïe le prophète fut complie Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?

39 Aussi ne pouvoient-ils croire, parcequ' Esaïe a dit en

core:

40 Il a aveuglé leurs yeux, et a endurci leur coeur, de sorte qu'ils ne voient point des yeux, qu'ils ne comprennent point du cœur, qu'ils ne se convertissent point, et que je ne les guéris point.

41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

42 Cependant il y en eut plusieurs, des principaux même, qui crurent en lui; mais ils ne le confessoient point, à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.

43 Car ils aimoient plus la gloire qui vient des hommes que la gloire de Dieu.

44 Or Jésus cria à haute voix, et dit: Celui qui croit en moi, ne

We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

you.

35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue.

43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth

croit pas en moi, mais il croit en celui qui m'a envoyé.

45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

46 Je suis venu au monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne croit pas, je ne le juge point; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.

48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, a déja qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

49 Car je n'ai point parlé par moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire, et de quoi je dois parler ;

50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

not on me, but on him that sent

me.

45 And he that seeth me, seeth him that sent me.

46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in dark

ness.

47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.

48 IIe that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

49 For I have not spoken of myself: but the Father which sent me, he gave me a commandment what I should say, and what I should speak.

50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

CHAP. XIII.

Jésus-Christ lave les pieds des apôtres et les exhorte à l'humilité, etc. prédisant que Judas le trahiroit et que Pierre le renieroit.

CHAP. XIII.

Jesus washeth his disciples' feet.

AVANT la fête de Pâque, No NOW

Jésus sachant que son heure étoit venue pour passer de ce monde à son Père, comme il avoit aimé les siens qui étoient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.

2 Et après le souper, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iscariot fils de Simon de le trabir :)

3 Jésus sachant que le Père lui

OW before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

2 And supper being ended, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,)

3 Jesus knowing that the Fa

avoit remis toutes choses entre les mains, et qu'il étoit venu de Dieu, et qu'il s'en alloit à Dieu,

4 Se leva du souper et óta sa robe; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

5 Ensuite il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il étoit ceint.

6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverois les pieds!

7 Jésus répondit, et lui dit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.

8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.

10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, puis il est entièrement net. Or vous êtes nets, mais non pas tous.

11 Car il savoit qui étoit celui qui le trahiroit; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous

nets.

12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris sa robe, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?

13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai, car je le suis.

14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis le Seigneur et le Maître, vous devez, aussi vous laver les pieds les uns aux

autres.

15 Car je vous ai donné un

ther had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself:

5. After that, he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 Then cometh he to Simon Peter and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit and ye are clean, but not all.

11 For he knew who should betray him: therefore said he, Ye are not all clean.

12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am.

14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

15 For I have given you an

exemple, enfin que vous fassiez comme je vous ai fait.

16 En vérité, en vérité, je vous dis que le serviteur n'est pas plus que son maître, ni l'Envoyé plus que celui qui l'a envoyé.

17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.

18 Je ne parle point de vous tous; je sais qui sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que cette parole de l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi a levé le pied contre moi.

19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que quand elle sera arrivée vous me reconnoissiez pour ce que je suis.

20 En vérité, en vérité, je vous le dis: Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envové.

21 Quand Jésus eut dit cela, il. fut ému en son esprit, et il dit ouvertement: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira.

22 Et les disciples se regardoient les uns les autres, étant en peine de qui il parloit.

23 Or il y avoit un des disciples de Jésus, celui que Jésus aimoit, qui étoit couché sur son sein.

24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui étoit celui de qui il parloit.

25 Lui donc s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce ?

26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un

[blocks in formation]

20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say unto you, That one of you shall betray me.

22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

25 He then, lying on Jesus' breast, saith unto him, Lord, who is it?

26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he

« ZurückWeiter »