Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

morceau, il le donna à Judas Iscariot fils de Simon.

27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plutôt ce que tu as à faire.

28 Mais aucun de ceux qui étoient à table ne comprit pourquoi il lui disoit cela.

29 Car quelques-uns pensoient, que comme Judas avoit la bourse, Jésus lui avoit voulu dire: Achète ce qu'il nous faut pour la fête ; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.

30 Après donc que Judas eut pris le morceau, il sortit tout aussitôt. Or il étoit nuit.

31 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié par lui.

32 Et si Dieu est glorifié par lui, Dieu lui-même aussi le glorifiera, et il le glorifiera

bientôt.

33 Mes petits enfans, je suis encore avec vous pour un peu de tems; vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant, vous ne pouvez venir où je vais.

34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

35 C'est à cela que tous connoîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les les autres.

uns pour

36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Tu ne saurois maintenant me suivre où je vais; mais tu me suivras ci-après.

37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre

had dipped the had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop, Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

30 He then having received the sop, went immediately out: and it was night.

31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and, as I said unto the Jews, Whither I go ye cannot come; so now I say

to you.

34 A new commandment I give unto you, That ye love one another: as I have loved you, that ye also love one another.

35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 Simon Peter said unto him, Lord, Whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now?

maintenant? Je mettrai ma vie pour toi.

38 Jésus lui répondit: Tu mettras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis qu'avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

CHAP. XIV.

Jésus-Christ instruit ses disciples sur diverses choses présentes et à venir.

Q

UE votre coeur ne se trouble point; vous croyez en Dieu,

croyez aussi en moi.

2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'étoit pas, je vous l'aurois dit: Je m'en vais vous préparer le lieu.

3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, Vous y soyez aussi.

4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pourrions-nous en savoir le chemin.

6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie; personne ne vient au Père que par moi.

7 Si vous me connoissiez, vous connoîtriez aussi mon Père; et dès à présent vous le connoissez, et vous l'avez vu.

8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

9 Jésus lui répondit: Il y a si long-tems que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu ! Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père. Comment donc distu: Montre-nous le Père ?

[blocks in formation]

3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

4 And whither I go ye know, and the way ye know.

5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me.

7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? He that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

10 Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moimême; mais le Père, qui demeure en moi, est celui qui fait les œeuvres que je fais.

11 Croyez-moi que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi; si non, croyez-moi à cause de ces œuvres.

12 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi, fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci; parceque je m'en vais à mon Père.

13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils.

14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

15 Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.

16 Et je prierai mon Père qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous;

17 Savoir l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parcequ'il ne le voit point, et ne le connoît point; mais vous le connoissez, parcequ'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.

18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.

19 Encore un peu de tems, et le monde ne me verra plus; mais vous me verrez: parceque je vis, vous vivrez aussi.

20 En ce jour-là vous connoîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.

21 Celui qui a mes commandemens, et qui les garde, c'est celuilà qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'ai

10 Believest not thou that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father, that dwelleth in me, he doeth the works.

11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified

in the Son.

14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

15 If ye love me, keep my commandments.

16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

18 I will not leave you comfortless I will come to you.

ye

19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but see me because I live, ye shall live also.

20 At that day ye shall know that I am in the Father, and ye in me, and I in you.

21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father;

merai, et je me ferai connoître à lui.

22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connoître à nous, et non pas au monde ?

23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

24 Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez, n'est pas de moi, mais elle est du Père qui m'a envoyé.

25 Je vous ai dit ces choses tandis que je suis avec

vous.

26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et Vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.

27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous ·la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne craignez point.

28 Vouz avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je m'en vais à mon Père; car mon père est plus grand que moi.

29 Et je vous le dis maintenant avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous eroviez.

30 Je ne vous parlerai plus guère; car le prince de ce monde vient, mais il n'a rien en moi.

31 Mais c'est afin que le monde connoisse que j'aime mon Père,

and I will love him, and will manifest myself to him.

22 Judas saith unto him (not Iscariot), Lord, how is it that thon wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

24 He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear, is not mine, but the Father's which

sent me.

25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.

26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

as

27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father for my Father is greater than I.

29 And now I have told you before it come to pass; that when it is come to pass, ye might believe.

30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

31 But that the world may know that I love the Father: and

et que je fais ce que mon Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.

CHAP. XV.

Jésus-Christ continue d'instruire ses disciples sur diverses choses.

JE

E suis le vrai Cep, et mon
Père est le Vigneron.

2 Il retranche tout sarment qui ne porte point de fruit en moi; et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.

3 Vous êtes déja nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

4 Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne sauroit de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, vous n'en pouvez porter aussi, si vous ne demeurez en moi.

5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarmens. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.

6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment; il sèche, puis on le ramasse, et on le jette au feu, et il brûle.

7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout се que vous voudrez, et il vous sera accordé.

8 C'est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et alors vous serez mes disciples.

9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.

10 Si vous gardez mes comman

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« ZurückWeiter »