Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

demens, vous demeurerez dans mon amour; comme j'ai gardé les commandemens de mon Père, et je demeure dans son amour.

11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.

12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

13 Personne n'a un plus grand amour que celui de donner sa vie pour ses amis.

14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.

[ocr errors]

15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parceque le serviteur ne sait ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parceque je vous ai fait connoitre tout ce que j'ai entendu de mon Père.

16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin aussi que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donne.

17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a. haï avant

vous.

19 Si vous étiez du monde, le monde aimeroit ce qui seroit à lui; mais parceque vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.

20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son

[blocks in formation]

maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.

21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom; parcequ'ils ne connoissent point celui qui m'a envoyé.

22 Si je n'étois pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auroient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

24 Si je n'eusse pas. fait entre eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auroient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

25 Mais c'est ainsi que la parole qui est écrite dans leur loi, a été accomplie Ils m'ont haï sans

[blocks in formation]
[blocks in formation]

23 He that hateth me, hateth my Father also.

24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

25 But this cometh to pass that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify

of me:

27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

CHAP. XVI.

Discours de Jésus-Christ aux siens touchant leur persécution et le Saint-Esprit, qui les consolant convaincra le monde.

JE

CHAP. XVI.

The Holy Ghost promised.

things have I spoken

E vous ai dit ces choses, afinto you,

que vous ne vous scandalisiez

point.

2 Ils vous chasseront des synagogues; même le tems vient que quiconque vous fera mourir, croira rendre service à Dieu.

not be offended.

that

ye

should

[merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.

8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.

9 De péché, parcequ'ils n'ont pas cru en moi;

10 De justice, parceque je m'en vais à mon Père, et que Vous ne me verrez plus;

11 De jugement, parceque le prince de ce monde est déja jugé.

12 J'aurois encore plusieurs choses à vous dire, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.

13 Mais quand celui-là sera venu, savoir l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera point par soi-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.

14 C'est lui qui me glorifiera, parcequ'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

est

15 Tout ce que mon Père a, à moi; c'est pourquoi je vous ai

[ocr errors]

3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father nor me.

[ocr errors]

4 But these things have I told you, that, when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

[ocr errors]

8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 Of sin, because they believe

not on me;

[blocks in formation]

dit, qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

16 Dans peu de tems vous ne me verrez plus; et un peu de tems après vous me reverrez; parceque je m'en vais à mon Père.

17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous veut dire : Dans peu de tems, vous ne me verrez plus; et, Un peu de tems après vous me reverrez ; et, Parceque je m'en vais à mon Père?

18 Ils disoient donc : Qu'estce qu'il veut dire: Dans peu de tems? Nous ne savons ce qu'il veut dire.

19 Jésus donc connoissant qu'ils vouloient l'interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres, ce que signifie ce que j'ai dit: Dans peu de tems vous ne me verrez plus, et un peu de tems après vous me reverrez.

20 En vérité, en vérité, je vous dis que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.

21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parceque son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

22 De même vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; de

that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

16 A little while, and ye shall not see me and again, A little while, and ye shall see me; because I go to the Father.

17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, A little while, and ye shall see me and, Because I go to the Father?

18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We cannot tell what he saith.

19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me and again, A little while, and ye shall see me?

20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22 And ye now therefore have sorrow but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from

you.

23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye

mandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes; mais le tems vient que je ne vous parlerai plus par des similitudes, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.

26 En ce tems-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.

27 Car mon Père lui-même vous aime, parceque vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.

28 Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je laisse de nouveau le monde, et m'en vais au Père.

29 Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

30 Nous voyons présentement que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.

31 Jésus leur répondit: Croyezvous maintenant?

32 Voici, l'heure vient, et elle est déja venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parceque mon Père est avec moi.

33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage; j'ai vaincu le monde.

shall receive, that your joy may be full.

25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

26 At that day ye shall ask in my name and I say not unto you that I will pray the Father for

you;

27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee by this we believe that thou camest forth from God.

31 Jesus answered them, Do ye now believe?

32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 These things I have spoken unto you, That in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

« ZurückWeiter »