Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

point.

eût tant, le filet ne se rompit many, yet was not the net bro

ken, 12 Jésus leur dit: Venez et 12 Jesus saith unto them, Come dînez. Et aucun des disciples and dine. Apd none of the disci. n'osoit lui demander: Qui es-tu ? ples durst ask him, Who art thou? sachant que c'étoit le Seigneur. knowing that it was the Lord.

13 Jésus donc s'approcha, et 13 Jesus then cometh, and prenant du pain, il leur en donna, taketh bread, and giveth them, et du poisson aussi.

and fish likewise. 14 Ce fut déja la troisième 14 This is now the third time fois que Jésus se fit voir à that Jesus shewed himself to his ses disciples, après être res, disciples, after that he was risen suscité.

from the dead. 15 Après qu'ils eurent dîné, 15 So when they had dined, Jésus dit à Simon Pierre : Si- Jesus saith to Şimon Peter, Simon mon, fils de Jona, m'aimes-tu son of Jonas, lovest thou me more plus que ne font ceux-ci ? Il than these? He saith unto him, lui répondit: Qui, Seigneur, tu Yea, Lord ; thou knowest that I sais que je t'aime. Il lui dit: love thee. He saith unto him, Pais mes agneaux.

Feed my lambs. 16 Il lui demanda encore 16. He saith to him again the une seconde fois : Simon, fils second time, Simon, son of Jonas, de Jona, m'aimes-tu ? Il lui ré- lovest thou me? He saith unto pondit : Oui, Seigneur, tu sais him, Yea, Lord; thou knowest que je t'aime. Il lui dit: Pais that I love thee. He saith unto mes brebis.

him, Feed my sheep. 17 Il lui demanda pour la 17 He saith unto him the third troisième fois : Simon, fils de time, Simon, son of Jonas, lovest Jona, m'aimes-tu ? Pierre fut thou me? Peter was grieved beattristé de ce qu'il lui avoit dit cause he said unto him the third pour la troisième fois : M'aimes- time, Lovest thou me? and he said lu? Et il lui dit: Seigneur, tu unto him, Lord, thou knowest all connois toutes choses; tu sais things; thou knowest that I love que je t'aime. Jésus lui dit: thee. Jesus saith unto him, Feed Pais mes brebis.

my sheep. 18 En vérité, en vérité, je te 18 Verily, verily, I say unto le dis; lorsque tu étois jeune, thee, When thou wast young, thou tu te ceignois toi-même, et tu girdedst thyself, and walkedst allois où tu voulois ; mais lorsque whither thou wouldest: but when tu seras vieux, tų étendras tes thou shalt be old, thou shalt mains, et un autre te ceindra, stretch forth thy hands, and anet te mènera où tu ne voudrois other shall gird thee, and carry pas,

thee whither thou wouldest not. 19 Jésus dit cela pour marquer 19 This spake he, signifying by de quelle mort Pierre devoit glo- what death he should glorify God. rifier Dieu. Et après avoir ainsi And when he had spoken this, he parlé, il lui dit: Suis-moi. saith unto him, Follow me.

20 Et Pierre s'étant tourné, vit 20 Then Peter, turning about, venir après lui le disciple que Jé. seeth the disciple whom Jesus sus aimoit, celui qui pendant le loved following, which also leaned souper étoit penché sur le sein de on his breast at supper, and said, Jésus, et lui avoit dit: Seigneur, Lord, which is he that betrayeth qui est celui qui te trahira ? thee?

21 Pierre donc l'ayant vu, dit à 21 Peter seeing him, saith to Jésus : Seigneur, et celui-ci, que Jesus, Lord, and what shall this lui arriveru-t-il ?

man do? 22 Jésus lui dit: Si je veux 22 Jesus saith unto him, If qu'il demeure jusqu'à ce que je I will that he tarry till I come, vienne, que t'importe ? Toi, what is that to thee? follow thou suis-moi.

me. 23 Ce qui fit courir le bruit 23 Then went this saying parmi les frères, que ce disciple abroad among the brethren, that ne mourroit point. Cependant, that disciple should not die: yet Jésus n'avoit pas dit: Il ne mourra Jesus said not unto him, He shall point; mais il avoit seulement not die; but, If I will that he dit : Si je veux qu'il demeure tarry till I come, what is that to jusqu'à ce que je vienne, que thee? t'importe ?

24 C'est ce disciple qui rend 24 This is the disciple which témoignage de ces choses, et qui testifieth of these things, and les a écrites ; et nous savons que wrote these things : and we know son témoignage est véritable. that bis testimony is true.

25 Il y a aussi beaucoup 25 And there are also many d'autres choses que Jésus a other things which Jesus did, the faites, et si elles étoient écrites which if they should be written en détail, je ne pense pas que every one, I suppose that even le monde pût contenir les livres the world itself could not contain qu'on en écriroit. Amen.

the books that should be written. Amen.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

T'AI parlé dans mon premier THE former treatise have I

livre, ô Théophile, de toutes 1 made, O Theophilus, of all les choses que Jésus a faites et that Jesus began both to do and enseignées ;

teach, 2 Jusqu'au jour qu'il fut élevé 2 Until the day in which he dans le ciel, après avoir donné. was taken up, after that he ses ordres, par le Saint-Esprit, through the Holy Ghost had given aux apôtres qu'il avoit choisis. commandments unto the apostles

whom he had chosen : 3 Auxquels aussi, après qu'il 3 To whom also he shewed eut souffert, il se montra lui- himself alive after his passion même vivant, et leur en donna by many infallible proofs, being plusieurs preuves, se faisant voir seen of them forty days, and à eux pendant quarante jours, et speaking of the things perleur parlant de ce qui regarde le taining to the kingdom of royaume de Dieu.

God: 4 Et les ayant assemblés, il 4 And, being assembled togeleur commanda de ne point par- ther with them, commanded them tir de Jérusalem; mais d'y at that they should not depart from tendre la promesse du Père, la- Jerusalem, but wait for the proquelle, dit-il, vous avez ouïe de mise of the Father, which, saith moi.

he, ye have heard of me: 5 Car Jean a baptisé d'eau, 5 For Johri truly baptized with mais vous serez baptisés du water; but ye shall be baptized Saint-Esprit dans peu de jours. with the Holy Ghost not many

days hence. 6 Eux donc étant assemblés ( When they therefore were lui demandèrent : Seigneur, sera- come together, they asked of him,

ce en ce tems que tu rétabliras le saying, Lord, wilt thou at this royaume d'Israel ?

time restore again the kingdom

to Israel ? 7 Mais il leur dit: Ce n'est 7 And he said unto them, pas à vous de savoir les tems ou It is not for you to know the les momens dont le Père a réservé times or the seasons which the la disposition à sa propre puis- Father hath put in his own sance.

power. 8 Mais vous recevrez la vertu 8 But ye shall receive power, du Saint-Esprit, qui descendra after that the Holy Ghost is come sur vous; et vous me servirez de upon you: and ye shall be wittémoins, tant à Jérusalem, que nesses unto me both in Jerusalem, dans toute la Judée, et la Sama- and in all Judea, and in Samaria, rie, et jusqu'aux extrémités de la and unto the uttermost part of the terre.

earth. 9 Et après qu'il eut dit ces 9 And when he had spoken paroles, il fut élevé pendant qu'ils these things, while they beheld, le regardoient, et une nuée l'em- he was taken up; and a cloud porta de devant leurs yeux. received him out of their sight.

10 Et comme ils avoient les 10 And while they looked yeux attachés au ciel, pendant stedfastly toward heaven, as qu'il y montoit, deux hommes se he went up, behold, two men présentèrent devant eux en vête- stood by them in white appamens blancs;

rel; 11 Et leur dirent: Hommes 11 Which also said, Ye men Galiléens, pourquoi vous arrêtez of Galilee, why stand ye gazing vous à regarder au ciel ? Ce up into heaven? this same Jesus, Jésus, qui a été enlevé d'avec which is taken up from you into vous dans le ciel, en reviendra heaven, shall so come in like mande la même manière que vous l'y ner as ye have seen him go into avez vu monter.

heaven. 12 Alors ils s'en retournèrent à 12 Then returned they unto Jérusalem, de la montagne qu'on Jerusalem from the mount appelle des Oliviers, qui est près called Olivet, which is from de Jérusalem l'espace du chemin Jerusalem a sabbath-day's jourd'un sabbat.

ney. 13 Et quand ils furent arrivés, 13 And when they were come ils montèrent dans une chambre in, they went up into an upper haute, où demeuroient Pierre, room, where abode both Peter, and Jacques, Jean, André, Philippe, James, and John, and Andrew, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Philip, and Thomas, BartholoJacques, fils d’Alphée, Simon mew, and Matthew, James the son Zélote, et Jude, frère de Jac- of Alpheus, and Simon Zelotes, ques.

and Judas, the brother of James. 14 Tous ceux-là persévéroient 14 These all continued with d'un commun accord dans la one accord in prayer and suppliprière et dans l'oraison avec les cation, with the women, and femmes, et Marie, mère de Jésus, Mary the mother of Jesus, and et avec ses frères,

with his brethren. ,

2 A4

[ocr errors]

15 En ces jours-là Pierre se 15 And in those days Peter leva au milieu des disciples, qui stood up in the midst of the disciétoient assemblés au nombre ples, and said, (the number of the d'environ cent vingt personnes, et names together were about an il leur dit:

hundred and twenty,) 16 Mes frères, il falloit que ce 16 Men and brethren, this que le Saint-Esprit a prédit dans scripture must needs have been l'Ecriture, par la bouche de fulfilled which the Holy Ghost by David, touchant Judas, qui a the mouth of David spake before été le conducteur de ceux qui concerning Judas, which was ont pris Jésus, fût accompli. guide to them that took Jesus,

17 Car il étoit de notre nom 17 For he was numbered with bre, et il avoit eu sa part à ce us, and had obtained part of this ministère.

ministry. 18 Mais, après avoir acquis un 18 Now this man purchased a champ, du salaire de son crime, il field with the reward of iniquity; s'est précipité, il a crevé par le and falling headlong, he burst milieu, et toutes ses entrailles ont asunder in the midst, and all his été répandues.

bowels gushed ont. 19 Ce qui a été si connu de. 19 And it was known unto all tous les habitans de Jérusalem, the dwellers at Jerusalem ; insoque ce champ-là a été appelé en much as that field is called in leur propre langue, Hakeldama, their proper tongue, Aceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. that is to say, The field of blood.

20 Aussi est-il écrit dans le 20 For it is written in the book livre des Pseaumes : Que sa de- of Psalms, Let bis habitation be meure devienne déserte, et qu'il desolate, and let no man dwell n'y ait personne qui l'habite ; et: therein : and, His bishoprick let Qu'un autre prenne sa charge. another take.

21 Il faut donc que de ceux 21 Wherefore of these men qui ont été avec nous, pendant which have companied with us tout le tems que le Seigneur all the time that the Lord Jesus Jésus a vécu parmi nous,

went in and out among us, 22 Depuis le baptême de Jean, 22 Beginning from the baptism jusqu'au jour que le Seigneur a of John unto that same day that été enlevé d'avec nous, il y en ait he was taken up from us, must un qui soit témoin avec nous de one be ordained to be a witness sa résurrection.

with us of his resurrection. 23 Alors ils en présentèrent 23 And they appointed two; deux; Joseph, appelé Barsabas, Joseph called Barsabas, who was surnommé Juste, et Matthias. surnamed Justus, and Matthias.

24 Et priant, ils dirent: Toi, 24 And they prayed and said, Seigneur, qui connois les cours Thou, Lord, which knowest the de tous, montre-nous lequel de hearts of all men, shew whether ces deux tu as choisi;

of these two thou hast chosen, 25 Afin qu'il ait part au mi- 25 That he may take part of this nistère et à l'apostolat que Judas ministry and apostleship, from a abandonné pour s'en aller en son which Judas by transgression fell, lieu.

that he might go to his own place.

« ZurückWeiter »