Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

CHAP. XV.

Conseil des apôtres sur la circoncision et la justification par la loi.

OR
R quelques-uns qui étoient

venus de Judée, enseignoient les frères, et leur disoient: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

2 Sur quoi une grande contestation et dispute s'étant élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, avec quelques-uns d'entre eux, monteroient à Jérusalem, pour consulter les apôtres et les anciens sur cette question.

3 Etant donc envoyés de la part de l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.

4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent bien reçus par l'église, par les apôtres, et par les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux.

5 Mais, dirent-ils, quelquesuns de la secte des Pharisiens, qui ont cru, se sont élevés, disant qu'il falloit circoncire les Gentils et leur ordonner de garder la loi de Moïse.

6 Alors les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

7 Et après une grande dispute, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous savez qu'il y a longtems que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent par ma bouche la parole

CHAP. XV.

Dissension about circumcision.

AND certain men which came

down from Judea, taught

the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem, unto the apostles and elders, about this question.

3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders; and they declared all things that God had done with them.

5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees, which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my

de l'évangile, et qu'ils crus

sent.

8 Et Dieu, qui connoît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;

9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?

11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grace du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.

12 Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutoient Barnabas et Paul, qui leur racontoient quels miracles et quelles merveides Dieu avoit faits par eux, parmi les Gentils.

13 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutezmoi;

14 Simon a récité comment Dieu a commencé de visiter les

Gentils, pour en faire un peuple consacré à son nom.

15 Et c'est à quoi les paroles des prophètes s'accordent, selon qu'il est écrit:

16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; je réparerai ses ruines, et je le redresserai :

17 Afin que le reste des hommes, et toutes les nations parmi lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur: C'est ce que dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.

18 Toutes les oeuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité.

1

mouth should hear the word of the gospel, and believe.

8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken

[blocks in formation]

19 C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu;

20 Mais qu'il faut leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des choses étouffées, et du sang.

21 Car pour ce qui est de Moïse, il a depuis plusieurs siècles des gens qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.

22 Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'église, jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des personnes choisies d'entre eux, avec Paul et Barnabas, savoir Jude, surnommé Barsabas, et Silas, qui étoient des principaux d'entre les frères;

23 En écrivant par eux en ces termes Les apótres, les anciens, et les frères, à nos frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut.

24 Comme nous avons appris, que quelques-uns qui sont partis d'entre nous, vous ont troublés par leurs discours, et ont ébranlé vos ames, en disant qu'il faut être circoncis, et garder la loi; de quoi nous ne leur avions donné aucun ordre:

25 Nous avons été d'avis, après nous être assemblés d'un commun accord, de vous envoyer des personnes choisies, avec nos chers. frères Barnabas et Paul;

26 Qui sont des hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

27 Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous feront aussi entendre les mêmes choses de bouche:

28 C'est qu'il a semblé bon au

[merged small][ocr errors][merged small]

day.

[ocr errors]

every

22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren;

23 And they wrote letters by them after this manner, The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia:

24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us, have troubled you with words, with words, subverting subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you, with our beloved Barnabas and Paul,

26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

28 For it seemed good to the

Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer d'autre charge que ces choses qui sont nécessaires.

29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, des choses étouffées, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adien.

30 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude des fidèles, ils leur rendirent cette lettre.

31 Et après qu'elle eut été lue, ils se réjouirent de la consolation qu'elle leur donna.

32 Jude et Silas, qui étoient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours.

33 Et après qu'ils eurent demeuré là quelque tems, les frères les renvoyèrent en paix vers les apôtres.

34 Toutefois Silas jugea à propos de demeurer à Antioche.

35 Et Paul et Barnabas y demeurèrent aussi, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.

36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères par toutes les villes, où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

37 Et Barnabas étoit d'avis de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.

38 Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, de prendre avec eux celui qui les avoit quittés en Pamphylie, et qui ne les avoit pas accompagnés dans l'oeuvre de leur ministère.

39 Il y eut donc entre eux une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que

Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

30 So when they were dismissed, they came to Antioch : and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

34 Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still.

35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

36 And some days after, Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the

[blocks in formation]

PAUL arriva à Derbe et à

Lystre; et il y avoit là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive fidèle, mais d'un père Grec;

2 Et comme les frères qui étoient à Lystre et à Icone lui rendoient un bon témoignage,

3 Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris avec lui, il le circoncit, à cause des Juifs qui étoient en ces lieux-là ; car tous savoient que son père étoit Grec.

4 Et comme ils alloient de ville en ville, ils recommandoient aux fidèles de garder les ordonnances qui avoient été établies par les apôtres et par les anciens de Jerusalem.

5 Ainsi les églises étoient confirmées dans la foi, et elles croissoient en nombre de jour en jour.

6 Puis ayant traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit leur défendit d'annoncer la parole en Asie.

7 Et étant venus en Mysie, ils

CHAP. XVI.

Paul circumciseth Timothy.

TH Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek :

HEN came he to Derbe and

2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jeru

salem.

5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

7 After they were come to

« ZurückWeiter »