Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

monde un tel homme; car il n'est pas juste de le laisser vivre.

23 Et comme ils crioient, et qu'ils secouoient leurs habits, et faisoient voler la poussière en l'air;

24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir fouet, afin de savoir pour quel sujet ils crioient ainsi contre lui.

25 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui étoit présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen Romain, sans qu'il soit condamné?

26 Ce que le centenier ayant entendu, il en alla avertir le tribun, et lui dit: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est citoyen Romain.

27 Et le tribun vint à Paul, et lui dit: Dis-moi, es-tu citoyen Romain? Et il répondit: Oui, je le suis.

28 Le tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme d'argent. Et moi, lui dit Paul, je le suis par ma naissance. 29 Et ceux qui devoient lui donner la question se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et le tribun craignit aussi, quand il sut que Paul étoit citoyen Romain, parcequ'il l'avoit fait lier.

30 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il étoit accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant ordonné que les principaux sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il amena Paul, et le présenta devant

eux.

such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.

28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

29 Then straightway they departed from him which should have examined him and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

CHAP. XXIII.

Paul devant le sanhedrin, frappé, cherché à mort, et conduit à Césarée.

PAUL, ayant les yeux arrêtés

sur le conseil, parla ainsi : Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.

2 Sur cela le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étoient près de lui, de le frapper sur le visage.

3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi, et en transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.

4 Et ceux qui étoient présens lui dirent: Injuries-tu ainsi le souverain sacrificateur de Dieu ?

5 Paul leur répondit: Mes frères, je ne savois pas que ce fut le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

6 Et Paul sachant, qu'une partie de ceux qui étoient là, étoient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, il s'écria devant le conseil: Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien; je suis tiré en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.

7 Et quand il eut dit cela, il s'émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.

8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les Pharisiens reconnoissent l'un et l'autre.

9 Et il se fit un grand bruit. Et les scribes du parti des Pharisiens se levèrent, et ils disputoient contre les autres, disant: Nous

CHAP. XXIII.

Paul before the Jewish council.

AND Paul, earnestly behold

ing the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit: but the Pharisees confess both.

9 And there arose a great cry and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no

[blocks in formation]

14 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux sénateurs, et leur dirent: Nous avons fait vou, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.

15 Vous donc, faites maintenant savoir au tribun, de la part du conseil, qu'il le fasse amener demain devant vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de son affaire; et nous serons prêts pour le tuer avant qu'il arrive.

16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ce complot, vint et entra dans la forteresse, et en donna avis à Paul.

17 Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun; car

[ocr errors]
[blocks in formation]

10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

11 And the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and hound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13 And they were more than forty which had made this conspi

racy.

14 And they came came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing, until we have slain Paul.

15 Now therefore ye, with the council, signify to the chief captain, that he bring him down unto you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the

il a quelque chose à lui rapporter.

18 Il le prit donc et le mena vers le tribun, et lui dit: Paul, qui est prisonnier, m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

19 Et le tribun le prénant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à me déclarer?

20 Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu de te prier d'envoyer demain Paul au conseil, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire.

21 Mais ne les crois point; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et ont fait vou, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont tous prêts, attendant ta réponse.

22 Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir défendu de dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.

23 Et ayant appelé deux centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.

24 Et qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au gouverneur Félix.

25 Et il lui écrivit une lettre en ces termes :

26 Claude Lysias, au trèsexcellent gouverneur Félix, salut!

27 Les Juifs s'étant saisis de

chief captain; for he hath a certain thing to tell him.

18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul tomorrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.

21 But do not thou yield unto them for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him and now are they ready, looking for a promise from thee.

22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

24 And provide them beasts, that they may set-Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

25 And he wrote a letter after this manner:

26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

27 This man was taken of the

cet homme, et étant sur le point de le tuer, je suis survenu avec la garnison, et je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il étoit citoyen Romain."

28 Et voulant savoir de quoi ils l'accusoient, je le menai dans leur conseil ;

29 Où j'ai trouvé qu'il étoit accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'avoit commis aucun crime qui méritât la mort, ni même la prison.

30 Et ayant été averti des embûches que les Juifs lui avoient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé; ayant fait savoir à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont à proposer contre lui. Adieu.

31 Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avoient reçu, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.

32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers pour aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.

33 Etant arrivés à Césarée, et ayant rendu la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul.

34 Et quand le gouverneur Peut lue, il lui demanda de quelle province il étoit; et ayant appris qu'il étoit de Cilicie,

35 Il lui dit: Je t'entendrai, accusateurs quand tes seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le palais d'Hérode.

CHAP. XXIV.

Accusation et défense de Saint Paul devant le gouverneur Félix.

[blocks in formation]

CINQ jours après, Ananias le AND after five days, Ananias

souverain sacrificateur de

scendit à Césarée, avec dos séna,

the high priest descended with the elders, and with a cer

« ZurückWeiter »