Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

4 Et la patience produit l'épreuve, et l'épreuve produit l'espérance.

5 Or l'espérance ne confond point; parceque l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous a été donné.

6 Car lorsque nous étions encore sans force, le Christ est mort en son tems, pour nous qui étions des méchans.

7 Car à peine arrive-t-il, que quelqu'un veuille mourir pour un homme de bien; mais encore pourroit-il être, que quelqu'un se résolût à mourir pour bienfaiteur.

un

[blocks in formation]

4 And patience, experience; and experience, hope;

5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto

.us.

6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

7 For scarcely for a righteous man will one die ; yet peradventure for a good man some would even dare to die.

8 But God commendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for

us.

9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

11 And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

12 C'est pourquoi, comme par 12 Wherefore, as by one man un seul homme le péché est entré sin entered into the world, dans le monde, et par le péché la and death by sin; and so death mort, de même aussi la mort est passed upon all men, for that passée sur tous les hommes, all have sinned: parceque tous ont péché.

13 Car jusqu'à la loi le péché a été dans le monde; or le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi.

13 (For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed, law.

when there is no

14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avoient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui étoit la figure de celui qui devoit venir.

15 Mais il n'en est pas du don de la grace de Dieu, comme du péché. Car si par le péché d'un seul, plusieurs sont morts; combien plus la grace de Dieu, et le don qu'il nous a fait en sa grace d'un seul homme, qui est JésusChrist, se répandront-ils abondamment sur plusieurs !

par un

16 Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est arrivé seul homme qui a péché. Ĉar le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don de grace nous justifie de plusieurs péchés.

17 Car si par le péché d'un seul homme, la mort a régné par ce seul homme: combien plus ceux qui reçoivent l'abondance de la grace et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!

18 Comme donc c'est par un seul péché que la condamnation est venue sur tous les hommes, de même c'est par une seule justice que tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.

19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.

20 Or la loi est survenue, pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grace y a surabondé ;

21 Afin que, comme le péché a régné pour donner la mort, ainsi la grace régnât par la justice, pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead; much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.

16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation; but the free gift is of many offences unto justification.

17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ :)

18 Therefore, as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righ

teous.

20 Moreover, the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign, through righteousness, unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.

[ocr errors]

CHAP. VI.

De la sanctification et nouvelle obéissance, selon la justice de la foi.

UE dirons-nous donc ? De

QUE

meurerons-nous dans le péché, afin que la grace abonde? 2 Dieu nous en garde! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore?

3 Ne savez-vous pas, que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?

4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le baptême; afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi dans une vie nouvelle.

5 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection;

6 Sachant, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, et que nous ne fussions plus asservis au péché.

7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.

8 Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.

9 Sachant que le Christ, étant ressuscité des morts, ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

10 Car s'il est mort, il est mort une seule fois pour le péché; mais maintenant qu'il est vivant, il est vivant pour Dieu.

11 Vous aussi mettez-vous bien dans l'esprit que vous êtes morts au péché, et que vous vivez à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

[blocks in formation]
[ocr errors]

6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

7 For he that is dead is freed from sin.

8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

9 Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.

10 For in that he died, he died unto sin once : but in that he liveth, he liveth unto God.

11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;

13 Et ne livrez point vos membres au péché, pour servir d'instrumens d'iniquité; mais donnezvous à Dieu, comme étant devenus vivans, de morts que vous étiez; et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instrumens de justice.

14 Car le péché n'aura point de domination sur vous, parceque vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grace.

15 Quoi donc ! pécheronsnous, parceque nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grace? Dieu nous en garde!

16 Ne savez-vous pas bien, que quand vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?

17 Mais graces à Dieu, de ce qu'après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre cœur, en vous conformant à la doctrine qui vous a été donnée pour règle.

18 Ayant donc été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.

19 Je parle suivant l'usage des hommes, pour m'accommoder à votre foiblesse. Comme donc vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice, et pour commettre l'iniquité, donnez aussi maintenant vos membres pour servir à la justice dans la sainteté.

20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

21 Quel fruit tiriez-vous done

12 Let not sin therefore reign. in your mortal body, that ye should obey it in it in the lusts thereof.

13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, of obedience unto righteousness?

or

17 But God be be thanked, that ye were the servants of sin: but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even SO now yield your members servants to righteousness unto holi

ness.

20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

21 What fruit had ye then in

alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.

22 Mais ayant été maintenant affranchis du péché, et étant devenus esclaves de Dieu, vous avez pour votre fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle.

23 Car le salaire du péché c'est la mort; mais le don de Dieu c'est la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness; and the end, everlasting life.

23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life, through Jesus Christ our Lord.

CHAP. VII.

De l'usage et de la liberté de la loi. Combat de la chair contre l'esprit.

K

CHAP. VII.

The law is not sin.

NOW ye not, brethren, (for

NE savez-vous pas, mes frères, I speak to them that know

(car je parle à des personnes qui connoissent la loi) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?

2 Car une femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la lioit à

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband, so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

3 So then, if, while her husband. liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.

« ZurückWeiter »