Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

10 De sorte qu'il s'est trouvé que le commandement, qui m'étoit donné pour avoir la vie, m'a donné la mort.

11 Car le péché, prenant occasion du commandement, m'a séduit, et m'a fait mourir par le commandement même.

12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.

13 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement; mais le péché, pour paroître péché, m'a causé la mort par une chose qui étoit bonne; en sorte que le péché a pris de nouvelles forces par le commandement.

14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.

15 Car je n'approuve point ce que je fais, parceque je ne fais

6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law, sin was dead.

9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

12 Wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good.

13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.

15 For that which I do, I allow not for what I would that

point ce que je voudrois faire, mais je fais ce que je hais.

16 Or si je fais ce que je ne voudrois pas faire, je reconnois par là la loi est bonne.

que

17 Ce n'est donc plus moi qui le fais; mais c'est le péché qui habite en moi.

18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-àdire, dans ma chair, parceque j'ai bien la volonté de faire ce qui est bon; mais je ne trouve pas le moyen de l'accomplir.

19 Car je ne fais pas le bien que je voudrois faire; mais je fais le mal que je ne voudrois pas faire.

20 Que si je fais ce que je ne voudrois pas faire, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

21 Je trouve donc cette loi en moi c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur.

23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes

membres.

24 Misérable que je suis? Qui me délivrera de ce corps de mort?

25 Je rends graces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'esprit à la loi de Dieu; mais de la chair à la loi du péché.

[blocks in formation]

CHAP. VIII.

De l'esprit de liberté, des souffrances et de la consolation du Chrétien.

IL n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit.

2 Parceque la loi de l'esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

3 Car ce qui étoit impossible à la loi, à cause qu'elle étoit foible dans la chair, Dieu l'a fait en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle des hommes pécheurs, et pour le péché, et il a condamné le péché dans la chair.

4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

5 Car ceux qui sont conduits par la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui sont conduits par l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.

6 Car l'affection de la chair donne la mort; mais l'affection de l'esprit produit la vie et la paix.

7 Parceque l'affection de la chair est ennemie de Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et aussi elle ne le peut.

8 C'est pourquoi ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire

à Dien.

9 Or vous n'êtes point dans la chair, mais vous êtes dans l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit du Christ, il n'est point à lui.

CHAP. VIII.

Works of the flesh and Spirit.

THERE is, therefore, now no

condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit,

2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh :

4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

5 For they that are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.

6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:

7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8 So then they that are in the flesh cannot please God.

9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any, man have not the Spirit of Christ, he is none

of his.

10 Et si le Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché; mais l'Esprit est vivant à cause de la justice.

11 Si donc l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.

12 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les œuvres du corps, vous vivrez.

14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfans de Dieu.

15 Ainsi vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, c'està-dire: Père.

16 C'est ce même Esprit qui rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfans de Dieu.

17 Et si nous sommes enfans, nous sommes aussi héritiers; héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers du Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

18 Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du tems présent et la gloire à venir, qui doit être manifestée en

nous.

19 Aussi les créatures attendent-elles, avec un ardent desir, que les enfans de Dieu soient manifestés.

20 Car ce n'est pas volontairement que les créatures sont assujetties à la vanité, mais c'est à

10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you, he that raised up up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God..

15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

cause de celui qui les y a assujetties.

21 Et elles espèrent qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfans de Dieu.

22 Car nous savons que toutes les créatures ensemble soupirent, et sont comme en travail jusques à maintenant.

23 Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons reçu les prémices de l'Esprit, nous-mêmes nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, savoir, la rédemption de notre corps.

24 Car nous ne sommes sauvés qu'en espérance. Or quand on voit ce qu'on avoit espéré, ce n'est plus espérance; car espéreroit-on ce qu'on voit?

comment

25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons avec patience.

26 Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos foiblesses; car nous ne savons pas ce que nous

devons demander, pour prier comme il faut; mais l'Esprit luimême intercède pour nous, par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

27 Mais celui qui sonde les cœurs connoît quelle est l'affection de l'Esprit, lorsqu'il prie pour les saints, selon la volonté de Dieu.

28 Or nous savons que toutes choses concourent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, savoir, à ceux qui sont appelés, selon le dessein qu'il en avoit formé.

[blocks in formation]
[ocr errors]

29 Car ceux qu'il avoit aupa29 For whom he did foreravant connus, i les a aussi know, he also did predestinate prédestinés à être conformes à to be conformed to the image l'image de son Fils; afin qu'il of his Son, that he might be

« ZurückWeiter »