Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

10 Parcequ'on croit du cœur, pour obtenir la justice; et que l'on fait confession de la bouche, pour obtenir le salut.

11 Car l'Ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera point confus.

12 Ainsi il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parcequ'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche, pour tous ceux qui l'invoquent.

13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

14 Mais comment invoquerontils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a quelqu'un qui le leur prêche?

15 Et comment le prêchera-t-on, s'il n'y en a pas qui soient envoyés? selon ce qui est écrit: Que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, de ceux, dis-je, qui annoncent de bonnes nouvelles!

16 Mais tous n'ont pas obéï à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?

17 La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu.

[ocr errors][merged small]

shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

11 For the Scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

12 For there is no difference between the Jew and the Greek : for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preach

er?

15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.

18 But I say, Have they not heard? Yes, verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

19 But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and

[blocks in formation]

JE

E demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu auparavant. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comme il fit à Dieu cette plainte contre Israël.

3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie!

4 Mais qu'est-ce que Dieu lui répondit: Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

5 Il y en a donc aussi en ce tems qui ont été réservés, selon l'élection de la grace.

6 Que si c'est par la grace, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grace ne seroit plus une grace: et si c'est par les oeuvres,

I

CHAP. XI.

All Israel not rejected.

SAY then, Hath God cast

away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the Scriptures saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,

3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life,

[ocr errors]

: 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal..

5 Even so then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace.

6 And if by grace, then is it no more, of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more

ce n'est plus par la grace; autre- grace: otherwise work is no more ment les oeuvres ne seroient plus work. des œuvres.

7 Que dirons-nous donc? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherchoit; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis.

8 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement; des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu'à ce jour.

[ocr errors]

9 Et David dit: Que leur table leur devienne un filet et un piége; qu'elle les fasse tomber; et cela pour leur rétribution.

10 Que leurs yeux soient obscurcis, pour ne point voir; et fais que leur dos soit continuellement courbé.

11 Je demande donc: Ont-ils tellement bronché, qu'ils soient tombés pour toujours? A Dieu ne plaise! Mais le salut a été annoncé aux Gentils par leur chûte, afin de les exciter à la jalousie.

12 Or si leur chûte a fait la richesse du monde, et leur réduction à un petit nombre, la richesse des Gentils, que ne fera pas la conversion de ce peuple entier !

13 Car c'est à vous, Gentils, que je parle; parcequ'étant l'apôtre des Gentils, je rends mon miuistère glorieux;

14 Pour donner, si je puis, de l'émulation à ceux qui sont de mon sang, et pour en sauver quelques-uns.

7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

[ocr errors]

8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear) unto this day.

9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them:

10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more their fulness?

13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office;

14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

15 For if the casting away of them be the reconciling of the

15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrec-world, what shall the receiving of tion d'entre les morts?

16 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

17 Que si quelques-unes des

them be, but life from the dead?

16 For if the first-fruit be holy, the lump is also holy and if the root be holy, so are the

branches.

17 And if some of the branches

branches ont été retranchées, et si toi, qui étois un olivier sauvage, as été enté en leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier;

18 Ne t'élève pas contre les branches; que si tu t'élèves, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

19 Tu diras: Les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

20 Cela est vrai; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité; et toi, tu subsistes par la foi; ne t'élève point par orgueil, mais crains.

21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.

22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, pourvu que tu persévères dans cette bonté; autrement tu seras aussi retranché.

23 Et quant à ceux-là, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront encore entés; car Dieu a le pouvoir de les enter -de nouveau.

24 Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature étoit sauvage; et si, contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier?

25 Car, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne présumiez de vous-mêmes; c'est que si une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, ce n'est que jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'église.

be broken off, and thou, being a wild olive-tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive-tree;

18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

20 Well; because of unbelief they were broken off; and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

21 For if God. spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness; if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

23 And they also, if they abide not in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.

24 For if thou wert cut out of the olive-tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive-tree, how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive-tree?

25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.

26 Et ainsi tout Israël sera sauvé; comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété.

27 Et c'est-là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.

28 Il est vrai qu'ils sont encore ennemis par rapport à l'évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères;

29 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.

30 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant Vous avez obtenu miséricorde, par la rebellion de ceux-ci ;

31 De même ils ont été maintenant rebelles; afin qu'à l'occasion de la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.

32 Car Dieu les a tous renfermés dans la rebellion, pour faire miséricorde à tous.

33 O profondeur des richesses, et de la sagesse, et de la connoissance de Dieu! Que ses jugemens sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!

34 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?

35 Ou qui lui a donné quelque chose le premier, et il lui sera rendu.

36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles. AMEN.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out.

34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. AMEN.

« ZurückWeiter »