Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

vous avez reçu, dans lequel vous persévérez;

2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement

vous auriez cru en vain.

3 Or je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avois aussi reçu, savoir que Jésus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;

4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;

5 Et qu'il a été vu de Céphas; ensuite des douze apôtres;

6 Qu'après cela il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart sont encore vivans, et quelques-uns

sont morts.

[blocks in formation]

10 Mais c'est par la grace de Dieu que je suis ce que je suis; et la grace qu'il m'a faite n'a point été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grace de Dieu qui est avec moi.

11 Soit donc moi, soit eux, c'est-là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.

12 Or si l'on prêche que JésusChrist est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection?

13 Car s'il n'y a point de

which also ye have received, and wherein ye stand:

2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins, according to the Scriptures;

4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the Scriptures:

5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

7 After that, he was seen of James; then of all the apos

tles.

[blocks in formation]

résurrection des morts, JésusJésusChrist aussi n'est point ressuscité. 14 Et si Jésus-Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi est vaine aussi.

15 Et même il se trouveroit que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage de Dieu, qu'il a ressuscité Jésus-Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

16 Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n'est point non plus ressuscité.

17 Et si Jésus-Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.

18 Ceux donc aussi qui sont morts en Jésus-Christ sont péris.

19 Si nous n'avons d'espérance en Jésus-Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.

20 Mais maintenant JésusChrist est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.

21 Car puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme.

22 Car comme tous meurent par Adam, de même tous revivront par Jésus-Christ.

23 Mais chacun en son propre rang: Jésus-Christ les prémices; ensuite ceux qui lui appartiennent ressusciteront, à son avénement.

24 Après cela viendra la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit tout empire, toute domination, et toute puissance.

25 Car il doit régner, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

tion of the dead, then is Christ not risen:

14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if SO be that the dead rise not.

16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18 Then they also which are fallen asleep in Christ, are perished.

19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

20 But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.

21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

23 But every man in his own order; Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's, at his coming.

24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.

27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties; il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.

28 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. 29 De plus, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sontils baptisés pour les morts?

30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en .péril?

31 Je suis tous les jours exposé à la mort; je vous le proteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.

32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse dans des vues humaines, quel avantage m'en avantage m'en revient-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons; car demain nous mour

rons.

33 Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

34 Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a parmi vous qui sont sans connoissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.

35 Mais quelqu'un dira: Comment ressusciteront les morts, et avec quels corps viendrontils?

36 Insensé! ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.

37 Et à l'égard de ce que tu

26 The last enemy that shall be destroyed is death.

27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, All things are put under him; it is manifest that he is excepted which did put all things under him.

28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 Else, what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

30 And why stand we in jeopardy every hour?

31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

[blocks in formation]

sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le simple grain, comme il se rencontre, soit de bled, soit de quelque autre semence.

38 Mais Dieu lui donne le corps comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.

39 Toute sorte de chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre autre celle des oiseaux.

40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, et autre celui des terrestres.

41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car l'éclat d'une étoile est différent de l'éclat d'une autre étoile.

42 Il en sera aussi de même à la résurrection: Le corps est semé corruptible, il ressuscitera incorruptible;

43 Il est semé méprisable, il ressuscitera glorieux; il est semé infirme, il ressuscitera plein de force;

44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: Il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.

45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait avec une ame vivante; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.

46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier: c'est ce qui est animal; et ce qui est spirituel vient après.

47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; et le

thou sowest not that body that' shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

39 All flesh is not the same flesh but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars for one star differeth from another star in glory.

42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 And so it is written, The first man, Adam, was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

second homme, qui est le Seigneur, est du ciel.

48 Tel qu'est celui qui est terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels seront aussi les célestes.

49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

50 Voici donc ce que je dis, mes frères: C'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et que la corruption ne possédera point l'incorruptibilité.

51 Voici un mystère que je vous dis : C'est que nous ne serons pas tous morts, mais nous serons tous changés.

52 En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.

53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.

54 Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'écriture sera accomplie: La mort est engloutie pour toujours.

55 O mort, où est ton aiguillon? O sépulcre, où est ta victoire ?

56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

57 Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours

man is the Lord from hea

ven.

48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God: neither doth corruption inherit incorruption.

51 Behold, I shew you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of

« ZurückWeiter »