Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

armes de la justice, comme de celles que l'on tient de la droite et de la gauche ;

8 Parmi l'honneur et l'ignominie; parmi la mauvaise et la bonne réputation: Etant regardés comme des séducteurs, quoique nous ne disions que la vérité;

9 Etant traités comme des inconnus, quoique nous soyons connus; comme mourans, et cependant nous vivons encore; comme châtiés, mais nous n'en mourons pas;

10 Comme affligés, et cependant toujours dans la joie; comme pauvres, et cependant enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et cependant possédant toutes choses.

11 O Corinthiens! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.

12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies pour

nous.

13 Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfans élargissez aussi votre

cœur.

14 Ne vous unissez point avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité, et quelle union y a-til entre la lumière et les ténèbres ?

15 Quel accord y a-t-il entre Jésus-Christ et Bélial; ou qu'estce que le fidèle a de commun avec l'infidèle ?

16 Et quel rapport y a-t-il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

17 C'est pourquoi sortez du

[blocks in formation]

13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?

15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

"

17 Wherefore come out from

[blocks in formation]

AYANT donc, mes bien-aimés, HAVING therefore these pro

de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

2 Recevez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne.

3 Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.

4 Je vous parle avec beaucoup de confiance; j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions.

5 Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos; mais nous avons été affligés en toutes manières, ayant eu des combats audehors, et des craintes au-dedans.

6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;

7 Et non-seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous; nous ayant raconté votre grand

mises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no

[blocks in formation]

6 Nevertheless God that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus ;

7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your

desir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée.

8 Car quoique je vous aie contristés par ma lettre, je ne m'en repens plus; bien que je m'en fusse d'abord repenti; parceque je vois que cette lettre ne vous a donné de la tristesse que pour un peu de tems.

9 Présentement je me réjouis, non de ce que vous avez été contristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été contristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu de notre part aucun préjudice.

10 Car la tristesse qui est selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut, et dont on ne se repent jamais; au lieu que la tristesse du monde produit la

mort.

11 En effet, cette tristesse que vous avez eue selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous? Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel desir, quel zèle, quelle punition? Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

12 Ainsi, quand je vous ai écrit, ce n'a pas été seulement à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite; mais pour vous faire connoître à tous le soin que nous prenons de vous devant Dieu.

13 C'est pourquoi, votre consolation nous a consolés; mais nous avons eu encore plus de joie de celle que vous avez donnée à Tite en réjouissant son esprit.

14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion;

mourning, your fervent mind toward me, so that I rejoiced the

more.

8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a sea

son.

9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry, after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.

10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

11 For behold this self-same thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.

12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

13 Therefore, we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

parmi vous cette œuvre de cha rité, il allât l'achever.

7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, dans la foi, dans la parole, dans la connoissance, en toutes sortes de soins, et dans l'amour que vous avez pour nous, faites en sorte que vous abondiez aussi dans cette œuvre de charité.

8 Je ne le dis point par commandement; mais je le dis pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre charité.

9 Car vous savez quelle a été la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez

rendus riches.

10 C'est donc un conseil que je vous donne sur cette affaire; car cela vous convient à vous, qui non-seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente.

11 Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que comme la promptitude de la bonne volonté y a été, vous l'exécutiez aussi, selon vos moyens.

12 Car, pourvu que la promptitude de la bonne volonté y soit, on est agréable à Dieu selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.

13 Je ne veux pas que pour soulager les autres, vous soyez surchargés ;

14 Mais je veux qu'il y ait de l'égalité. Que votre abondance supplée donc présentement à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité;

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »