Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

AUL, apôtre de JésusChrist, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère;

2 A nos frères en Jésus-Christ, les saints et les fidèles qui sont à Colosses: La grace et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de JésusChrist, notre Seigneur.

3 Nous rendons graces à Dieu, qui qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous.

4 Ayant été informés de la foi que vous avez en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints;

5 A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu connoissance par la parole de la vérité, qui est l'évangile ;

6 Lequel est parvenu jusqu'à vous, de même que par tout le monde, où il fructifie, comme il fait parmi vous, depuis le jour

CHAP. I.

Paul desc ibeth the true Christ.

[blocks in formation]

que vous avez entendu parler de la grace de Dieu, et que vous l'avez véritablement connue ;

7 Ainsi que vous l'avez apprise d'Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est un fidèle ministre de Jésus-Christ parmi vous; 8 Et qui nous a fait connoître la charité dont vous êtes animés par le Saint-Esprit.

9 C'est pour cela que, depuis le jour que nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connoissance de sa volonté, avec toute la sagesse et toute l'intelligence spirituelle ;

10 Afin que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, fructifiant par toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connoissance de Dieu;

11 Etant fortifiés en toutes manières, par sa force glorieuse, pour soutenir tout avec patience, avec douceur et avec joie ;

12 Rendant graces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière ;

13 Et qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé ;

14 En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés.

15 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.

16 Car c'est par lui qu'ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles; soit les trônes, ou les dominations, ou les principautés, ou les puissan

heard of it, and knew the grace of God in truth:

1

7 As ye also learned of Epaphras, our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ;

8 Who also declared unto us your love in the Spirit,

9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding;

10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

all

11 Strengthened with might, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joyfulness;

12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son;

14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins;

15 Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature:

16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all

ces; tout a été créé par lui, et pour lui.

du

17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. 18 Et c'est lui qui est le chef corps de l'église, et qui est le commencement, et le premier-né d'entre les morts; afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

19 Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui;

20 Et de se réconcilier toutes choses par lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre; ayant fait la paix par le sang de sa

croix.

21 Et vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu, et qui étiez ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres ; il vous a maintenant réconciliés avec lui, 22 Par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paroître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles;

23 Pourvu que vous demeuriez bien fondés et inébranlables dans la foi, sans abandonner jamais les espérances de l'évangile que vous avez entendu, lequel a été a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, et duquel moi Paul j'ai été fait ministre.

24 Je me réjouis maintenant dans les souffrances que j'endure pour vous; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Jésus-Christ pour son corps, qui est l'église ;

25 De laquelle j'ai été fait le ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée de vous annoncer pleinement la parole de Dieu;

26 Savoir le mystère qui avoit été caché dans tous les siècles et

things were created by him, and for him:

17 And he is before all things, and by him all things consist:

18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he might have the pre-emi

nence:

19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

21 And you, that were sometime alienated, and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,

22 In the body of his flesh through death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his sight;

23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven: whereof I Paul am made a minister;

24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflic tions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;

25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

26 Even the mystery which hath been hid from ages and from

dans tous les tems, mais qu'il a maintenant manifesté à ses saints;

27 A qui Dieu a voulu faire connoître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils : C'est que Jésus-Christ en vous, lui qui est l'espérance de la gloire.

28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tous les hommes, et les instruisant dans toute la sagesse, afin de les rendre tous parfaits en Jésus-Christ.

29 C'est aussi à quoi je travaille, combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.

generations, but now is made manifest to his saints:

27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

CHAP. II.

Trésors de sagesse en Jésus-Christ et sa croix, qui a effacé l'obligation.

CARE

je veux bien que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu ;

2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et qu'étant liés étroitement ensemble par la charité, ils soient enrichis d'une parfaite intelligence, pour connoître le mystère de notre Dieu et Père, et de Jésus-Christ;

3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.

4 Je vous dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisans.

5 Car bien que je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit; et je me réjouis de voir le bon ordre qu'il y a parmi vous, et la fermeté de votre foi en Jésus-Christ.

FOR

CHAP. II.

Exhortation to constancy.

at

OR I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh :

2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

6 Comme donc vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez selon lui;

7 Etant enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon qu'elle vous a été enseignée, y faisant des progrès, avec des actions de graces.

8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines subtilités, suivant les traditions des hommes et les élémens du monde, et non pas selon Jésus-Christ.

9 Car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui.

10 Et vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toutes les principautés et de toutes les puissances.

11 C'est aussi en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision faite sans main, et qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Jésus-Christ;

12 Ayant été ensevelis avec lui par le baptême; dans lequel vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi que vous avez en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts.

13 Et lorsque vous étiez morts dans vos péchés et incirconcis dans votre chair, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.

14 Il a effacé l'obligation qui étoit contre nous, laquelle consistoit dans les ordonnances, et nous étoit contraire, et il l'a entièrement annullée, en l'attachant à la croix ;

15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphaut d'elles sur cette croia.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« ZurückWeiter »