Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ront accomplis, Satan sera délié de sa prison.

8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme celui du sable de la mer.

9 Et ils montèrent sur toute l'étendue de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité chérie; mais Dieu fit descendre du feu du ciel qui les dévora.

10 Et le diable, qui les séduisoit, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles.

11 Alors je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, devant qui la terre et le ciel s'enfuirent, et on ne les trouva plus.

12 Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenoient debout devant Dieu; et les livres furent ouverts; et on ouvrit un autre livre, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon leurs œuvres, par ce qui étoit écrit dans les livres.

13 Et la mer rendit les morts qui étoient en elle; la mort et le sépulcre rendirent aussi les morts qui y étoient; et chacun fut jugé selon ses œuvres.

14 Et la mort et le sépulcre furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort.

15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.

are expired, Satan shall be loosed out of his prison.

8 And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.

9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.

11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

12 And I saw the dead, small and great, stand before God: and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.

15 And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire.

CHAP. XXI.

Description de la pleine consolation et de la félicité des élus dans la Jérusalem céleste.

JE

E vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre étoient passés, et la mer n'étoit plus.

2 Et moi Jean, je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendoit du ciel d'auprès de Dieu, ornée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.

3 Et j'entendis une grande voix qui venoit du ciel, et qui disoit Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il y habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même leur Dieu.

4 Et Dieu essuyera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car ce qui étoit auparavant sera passé.

5 Et celui qui étoit assis sur le trône, dit: Voici, je vais faire toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Ecris-le; car ces paroles sont véritables et certaines.

6 Il me dit encore: C'en est fait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement à boire de la source d'eau vive à celui qui a soif.

7 Celui qui vaincra héritera de toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

8 Mais pour les timides, les incrédules, les exécrables, les meurtriers, les fornicateurs, les empoisonneurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera

CHAP. XXI.

New Jerusalem described.

AND I saw a new heaven and

a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away, and there was no

more sea.

2 And I Jolm saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write; for these words are true and faithful.

6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst, of the fountain of the water of life freely.

7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in

dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde

mort.

9 Alors l'un des sept anges, qui avoient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me dit: Viens, je te montrerai l'épouse, qui est la femme de l'Agneau.

10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem, qui descendoit du ciel d'auprès de

Dieu.

11 Elle avoit au milieu d'elle la gloire de Dieu, et sa lumière étoit semblable à une pierre trèsprécieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du crystal.

12 Elle avoit une grande et haute muraille, avec douze portes, et douze anges aux portes, sur lesquelles il y avoit des noms écrits, qui sont les noms des douze tribus des enfans d'Israël.

13 Trois portes à l'Orient; trois au Septentrion; trois au Midi; et trois à l'Occident.

14 Et la muraille de la ville avoit douze fondemens, sur lesquels étoient les noms des douze apôtres de l'Agneau.

15 Et celui qui me parloit avoit une canne d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.

16 La ville étoit bâtie en carré, et sa longueur étoit égale à sa largeur; il mesura la ville avec la canne, et il la trouva de douze mille stades; sa longueur, sa largeur, et sa hauteur étoient égales.

17 Ensuite il mesura la muraille, qui étoit de cent quarante-quatre coudées, de mesure

the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal ;

12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

13 On the east three gates; on the north three gates: on the south three gates; and on the west three gates.

14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length, and the breadth, and the height of it are equal.

17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the mea

d'homme, qui étoit celle dont l'ange se servoit.

18 La muraille étoit bâtie de jaspe; mais la ville étoit d'un or pur, semblable à un verre fort clair.

19 Et les fondemens de la muraille de la ville étoient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement étoit de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de chalcédoine; le quatrième, d'émeraude.

20 Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sardoine; le septième, de chrysolite; le huitième, de béril; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; et le douzième, d'améthyste.

21 Les douze portes étoient douze perles; chaque porte étoit d'une seule perle. Et la grande place de la ville étoit d'un or pur, semblable à du verre transparent.

22 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu toutpuissant et l'Agneau en sont le temple.

23 Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune, pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.

24 Et les nations qui auront été sauvées marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus pré

cieux.

: 25 Ses portes ne se fermeront point chaque jour; car il n'y aura point de nuit.

26 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.

27 Il n'y entrera rien de souillé,

sure of a man, that is, of the angel.

18 And the building of the wall of it was of jasper; and the city was pure gold, like unto clear glass.

19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;

20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.

21 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.

22 And I saw no temple therein for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple

of it.

23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

25 And the gates of it shall not be shut at all by day for there shall be no night there.

26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

27 And there shall in no wise

ni personne qui s'adonne à l'abomination, et au mensonge; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau y

entreront.

enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie : but they which are written in the Lamb's book of life.

CHAP. XXII.

De la félicité dans la Jérusalem céleste, et de la certitude de cette prophétie.

APRES cela l'ange me fit voir

un fleuve d'eau vive, clair comme du crystal, qui sortoit du trône de Dieu et de l'Agneau.

2 Et au milieu de la grande place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, étoit l'arbre de vie, qui porte douze fruits, rendant son fruit chaque mois, et les feuilles de cet arbre étoient pour la guérison des Gentils.

3 Il n'y aura plus là d'anathême; mais Dieu et l'Agneau y auront leur trône, et ses serviteurs le serviront.

4 Ils verront sa face; et son nom sera écrit sur leurs fronts.

5 Il n'y aura plus là de nuit; et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parceque le Seigneur Dieu les éclairera; et ils règneront aux siècles des siècles.

6 Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu.

7 Voici, je vais venir bientôt: Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

8 C'est moi, Jean, qui ai vu et qui ai ouï ces choses. Et après les avoir ouïes et vues, je me

CHAP. XXII.

The water and tree of life.

AND he shewed me a pure

river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.

[ocr errors]

2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.

3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:

4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light : and they shall reign for ever and ever.

6 And he said unto me, These sayings are faithful and true; and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.

7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to

« ZurückWeiter »