Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

54 Comment donc s'accompliroient les écritures, qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi?

55 En même tems Jésus dit à cette troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étois tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

56 Mais tout ceci est arrivé · afin que ce qui est écrit dans les prophètes fût accompli. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

57 Mais ceux qui avoient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les sénateurs étoient assemblés.

58 Et Pierre le suivit de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et y étant entré, il s'assit avec les officiers, pour voir quelle en seroit la fin.

59 Or les principaux sacrificateurs, et les sénateurs, et tout le conseil, cherchoient quelque faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir.

60 Mais ils n'en trouvoient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvoient point de suffisant. Enfin, deux faux témoins s'approchèrent,

61 Qui dirent: Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

62 Alors le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne répondstu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

[blocks in formation]

64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit, et même je vous dis que vous verrez ci-après le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blaspheme. Que vous en semble?

66 Ils répondirent: Il a mérité la mort.

67 Alors ils lui crachèrent au visage, et ils lui donnèrent des coups de poings, et les autres le frappoient avec leurs bâtons; 68 Disant: Christ, devine qui est celui qui celui qui t'a frappé?

69 Cependant Pierre étoit assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui, et lui dit: Tu étois aussi avec Jésus le Galiléen.

70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

71 Et comme il passoit au vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étoient là: Celui-ci étoit aussi avec Jésus de Nazareth.

72 Et il le nia encore avec serment, disant: Je ne connois point cet homme-là.

73 Et un peu après, ceux qui étoient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait connoître.

74 Alors il se mit à faire des imprécations contre soi-même, et à jurer, disant: Je ne connois point cet homme-là; et inconti-, nent le coq chanta.

75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avoit

64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, who is he that smote thee?

69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

72 And again he denied with an oath, I do not know the

man.

73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

75 And Peter remembered the words of Jesus, which said unto

dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

CHAP. XXVII.

Jésus-Christ amené devant Pilate. Désespoir de Judas. Jésus-Christ souffrant plusieurs indignités, crucifié, mort, mis au sépulcre par Joseph.

DES que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple tinrent conseil pour faire mourir Jésus.

2 Et l'ayant fait lier, ils Temmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, gouverneur.

3 Alors Judas, qui l'avoit trahi, voyant qu'il étoit condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux sénateurs ;

4 Disant: J'ai péché en trahissant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? tu y pourvoiras.

5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en alla, et s'étrangla.

6 Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang.

7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui: Le Champ du sang.

9 Alors s'accomplit ce qui avoit été dit par Jérémie le prophète : Ils ont pris trente pièces d'argent, qui étoient le prix de celui qui a été apprécié, et que les enfans d'Israël ont mis à prix.

[ocr errors]

him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

CHAP. XXVII.

Christ delivered to Pilate.

WHEN the morning was come,

all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

8 Wherefore that field was

called, The field of blood, unto this day.

9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

10 Et ils les ont données pour acheter le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'avoit ordonné.

11 Or Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

par

12 Et comme il étoit accusé les principaux sacrificateurs et les sénateurs, il ne répondoit rien.

13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

14 Mais il ne lui répondit quoi que ce fût, de sorte que le gouverneur en étoit fort surpris.

15 Or le gouverneur avoit accoutumé, à chaque fête de Pâques, de relâcher au peuple celui des prisonniers qu'ils vouloient.

16 Et il y avoit alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas.

17 Comme ils étoient donc assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche; Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?

18 Car il savoit bien que c'étoit par envie qu'ils l'avoient livré.

19 Et pendant qu'il étoit assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec cet homme de bien; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à son sujet.

20 Alors les principaux sacrificateurs et les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

21 Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.

22 Pilate leur dit: Que feraije donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié!

10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed

me.

11 And Jesus stood before the governor and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

15 Now at that feast the governor was wont to release unto the

people a prisoner, whom they would.

16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 Therefore, when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

18 For he knew that for envy they had delivered him.

19 When he was set down on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus, which is called Christ? They all said unto him, Let him be crucified.

23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!,

24 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte augmentoit de plus en plus, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, disant: Je suis innocent du sang de ce Juste; c'est à vous d'y penser.

25 Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfans!

26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la compagnie des soldats.

28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.

29 Puis ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et ils lui mirent un roseau à la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquoient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs.

30 Et crachant contre lui, ils prenoient le roseau, et ils lui en donnoient des coups sur la tête.

31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ótèrent le manteau, et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

32 Et comme ils sortoient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du crane,

34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel;

23 And the governor said, Why? what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified,

24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

26 Then released he Barabbas unto them and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross.

33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, A place of a skull,

34 They gave him-vinegar to drink mingled with gall and

« ZurückWeiter »