Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

dignus (1). Et qui se Christianum dicit, debet, quemadmodum Christus ambulavit, sic et ipse ambulare. Quæ non modo illos qui voluptates et pompas seculi sequuntur, sed ne illos quidem implere certum est qui seculares amores derelinquunt. Nam et qui renuntiare divitiis videntur, non sic renuntiant ut penitus renuntiasse videantur. Et qui putantur crucem portare, sic portant ut plus habeant in crucis nomine dignitatis quam in passione supplicii. Et omnes tamen isti, etiamsi aliquid horum bona fide adimplerent, illud absque dubio nullus efficeret, ut per viam vitæ istius sic incederet, sicut Salvator incessit. Qui se enim, inquit Apostolus, dicit in Christo manere, debet, quemadmodum Christus ambulavit, sic et ipse ambulare (2).

Sed dura forsitan quidam putant Apostolorum esse præcepta. Dura plane existimanda sunt, si plus ab aliis officiorum exigunt quam sibi sumunt. Porro autem si multo minus cæteris imperarunt quam sibi, non modo non graves magistri, sed parentes indulgentissimi judicandi sunt, qui onera quæ cervicibus filiorum per amoris indulgentiam detrahunt, sibi per affectum religionis imponunt. Quid enim unus ex ipsis ad populos ecclesiasticos dicit: Filioli, inquit, mei, quos iterum par

[blocks in formation]

de manière à ne recueillir que la gloire sans souffrir les amertumes. Et quand bien même ils s'en trouveraient parmi eux qui remplissent de bonne foi leurs engagemens, aucun sans doute ne chercherait à parcourir cette voie comme le Sauveur l'a parcourue. Car, selon l'Apôtre, celui qui dit qu'il demeure en Jésus-Christ doit marcher lui-même comme Jésus-Christ a marché,

Mais quelqu'un peut-être trouvera qu'il y a de la dureté dans les préceptes des Apôtres. Oui, assurément, il y en aurait, s'ils exigeaient des autres plus qu'ils ne font eux-mêmes. Si, au contraire, ils ont imposé beaucoup moins d'obligations aux autres qu'à eux-mêmes, on ne doit pas les regarder comme des législateurs sévères, mais comme des pères pleins d'indulgence, qui se chargent par zèle religieux des fardeaux dont leur tendresse compatissante soulage les épaules de leurs enfans. Voici ce que l'un d'entre eux dit aux églises : Mes petits enfans, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit formé en vous. Et encore: Soyez mes imitateurs, comme je le suis de Jésus-Christ. Il nous ordonne de l'imiter,

turio, donec formetur Christus in vobis (1). Et

rursum: Imitatores, inquit, mei estote, sicut I et ego Christi (2) Nobis hoc imperat ut se imitemur, qui sibi hoc imperaverat ut Christi esset imitator. Et quidem quod ipse Christum imitatus sit, nulli dubium est. Christus enim se pro nobis subdidit mundo; et se ipse pro Christo. Christus pro nobis tædia et labores gravissimos pertulit ; et hoc ipse pro Christo. Christus pro nobis contumelias passus est; et hoc ipse pro Christo. Christus pro nobis passionem mortemque toleravit; et hoc ipse pro Christo. Et ideo non sine causa meritorum suorum conscius dicit: Certamen bonum certavi, fidem servavi, de reliquo reposita est mihi corona justitiæ (3).

18

19

Itaque cum ille Christum sic imitatus sit, videamus quis nostrum Apostoli imitator appareat. Scribit enim ipse de se primum, quod nulli unquam dederit offensionem, sed in omnibus exhibuerit se sicut Dei ministrum, in patientia multa, in tribulationibus, in necessitatibus, in plagis, in carceribus, in lacerationibus (4). Et alibi, dum se aliis comparat, sic ait: In quo quis audet, in insipientia dico, audeo et ego; ut minus sapiens dico, magis ego in laboribus plurimis, in carce

(1) Gal. IV.

(2) Cor. XI, 1.

(3) Tim. 2. IV. 7-8.
(4) Cor. 2. VI. 5-6.

lui qui s'était ordonné à lui-même d'être l'imitateur du Christ. Et certes, personne ne doute qu'il ne l'ait imité. Car le Christ pour nous s'est soumis au monde; Paul s'y soumet pour le Christ. Le Christ pour nous a souffert des dégoûts inouis et des fatigues accablantes ; Paul a éprouvé tout cela pour le Christ. Le Christ pour nous a essuyé des outrages; Paul en a essuyé pour le Christ. Le Christ pour nous a passé par les souffrances et la mort; Paul y a passé pour le Christ. Et ce n'est pas sans raison qu'il nous dit, dans la conscience de ses mérites : J'ai combattu un généreux combat, j'ai gardé la foi, Il ne me reste qu'à attendre la couronne de justice qui m'est réservée.

Voilà comment il a imité le Christ; voyons quel est celui parmi nous qui se montre l'imitateur de cet apôtre. Car il dit de lui-même qu'il n'a donné jamais à personne aucun scandale; mais qu'il s'est montré en toutes choses tel que doit être un ministre de Dieu, par une grande patience dans les maux, dans les nécessités, dans les afflictions, sous les coups, dans les prisons, dans les tortures. Et ailleurs, quand il se compare aux faux apôtres, il s'exprime en ces termes : Chacun d'eux (je parle imprudemment) ne peut se glorifier de rien dont je ne puisse aussi me glorifier. — Quand je devrais passer pour imprudent, je dis que je suis encore plus qu'eux. J'ai essuyé plus de travaux, reçu plus de coups, enduré plus de prisons. Je me suis vu souvent près de la mort. J'ai reçu des Juifs, jusqu'à cinq fois trente

20

ribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. A Judæis quinquies quadragenas una minus accepi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus, ter naufragium feci (1). Sane etsi de cœteris quas dixit virtutibus apostolicis nihil facimus, in hoc tamen uno, ubi Apostolus ter naufragasse se dicit, etiam vincere possumus. Non enim ter tantummodo naufragavimus, quorum pene omnis vita naufragium est. In tantum quippe vitiose ab omnibus vivitur, ut prope nullus Christianorum sit qui non jugiter naufragare videatur.

Sed dicit fortasse aliquis non id nunc esse temporis ut pro Christo nos perferamus quæ tunc Apostoli pertulerunt. Verum est. Non enim sunt principes pagani, non tyranni persecutores, non sanguis sanctorum funditur, nec fides suppliciis comprobatur. Contentus est Deus noster ut ei pax nostra serviat, ut sola ei immaculatorum actuum puritate et vitæ incontaminabilis sanctitate placeamus. Quo plus ei fides et devotio nostra debet ; quia minora a nobis exigit, et majora concessit. Et ideo cum et principes Christiani sint, et persecutio nulla sit, et religio non inquietetur, qui ad probandum fidem experimentis durioribus non compellimur, inferioribus saltem officiis Domino plus placere debemus.

(1) Cor. XI. 21-3-4-5,

« ZurückWeiter »