Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

27

quoque hoc Dei verbum officio prædicationis suæ Apostolus Paulus, dicens: Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius (1). Et iterum: Non quæ sua sunt, inquit, singuli cogitantes, sed ea quæ aliorum (2). Vides quam fideliter præceptum

Christi fuerit exsecutus, ubi cum Salvator sic nos pro aliis sicut pro nobis jusserit cogitare, ille plus aliorum nos commodis jussit consulere quam nostris; boni scilicet Domini bonus famulus, et singularis magistri præclarus imitator, qui in vestigiis domini sui ambulans, patentiora quodammodo et expressiora pedibus suis fecit domini sui esse vestigia. Quid ergo horum facimus Christiani? Quod Christus, an quod Apostolus jubet? Puto omnino quod neutrum. Nam tantum abest ut aliorum commodis aliquid cum propria incommoditate præstemus, ut omnes vel maxime nostris commodis cum aliorum incommodo consulamus.

Sed eligere forsitan majora quæque videmur quæ nullus impleat, et, ut ipsi putant, implere omnino non possunt, et præterire alia quæ et implere queant et ab omnibus impleantur. Sed primum illud considerandum est, quia nulli servorum licet ex his quæ Dominus suus imperat eligere pro arbitrio quid velit facere, quid nolit

(1) Cor. X. 24.
(2) Philip. II. 4.

ordonne de songer aux autres comme à nous; Paul nous ordonne de consulter les intérêts d'autrui plus que les nôtres. Bon serviteur d'un bon maître, illustre imitateur d'un modèle accompli, il marche sur ses traces, il les dilate de ses pieds et les rend en quelque sorte plus visibles et mieux formées. Que faisons-nous de tout cela, nous Chrétiens? Ce que nous ordonne le Christ, ou ce que nous enjoint l'Apôtre? Ni l'un ni l'autre, pense. Car bien loin de chercher l'intérêt d'autrui à notre propre détriment, nous travaillons le plus souvent au nôtre, au détriment du prochain.

je

Je paraîtrai peut-être choisir seulement les préceptes les plus difficiles, que personne ne remplit, qu'on regarde comme impraticables, et en laisser d'autres plus faciles, qui sont observés par tout le monde. Mais il faut considérer d'abord qu'il n'appartient point à un serviteur de choisir à son gré parmi les ordres de son maître ce qu'il veut ou ne veut pas faire; que c'est une insolence criminelle à lui d'adopter ce qui le flatte, rejeter ce qui lui déplaît, alors surtout que les maîtres

de

et insolentissima abusione quod placuerit adsumere, quod displicuerit repudiare; maximecum et terrestres domini nequaquam æquo animo tolerandum putent, si jussiones suas servi ex parte audiant, et ex parte contemnant, et pro libidine sua quæ putaverint facienda faciant, et quæ puta28 verint conculcanda, conculcent. Si enim pro arbitrio suo servi dominis obtemperant, ne in iis quidem in quibus obtemperaverint, obsequuntur. Quando enim servus ex domini sui jussis ea facit tantummodo quæ vult facere, jam non dominicam voluntatem implet, sed suam. Si ergo nos, qui homunculi imbecilli sumus, contemni tamen a servis nostris omnino nolumus, quod etsi nobis servitutis conditio inferiores, humana tamen sors reddit æquales; quam inique utique cœlestem dominum contemnimus, qui cum homines ipsi sumus, contemnendos tamen nos a nostræ conditionis hominibus non putamus! Nisi tanti fortasse consilii ac tam profundæ intelligentiæ sumus, ut qui pati servorum injurias nolumus, subditum injuriis nostris Deum esse velimus, et quæ ipsi toleratu humano indigna credimus, 29 Deum a nobis digne hæc tolerare credamus. Ac per hoc si qui sunt, ut ad superiora redeamus, qui de majoribus nos Dei præceptis dicere existiment', et minora reticere, superflue queri intelligendi sunt. Neque enim justa causatio est cur præferantur aliqua, ubi facienda sunt omnia,

de la terre ne peuvent supporter d'un œil indifférent des serviteurs qui obéissent en partie à leurs ordres en partie les négligent, et qui, suivant leur caprice, exécutent ce qu'ils croient devoir exécuter, foulent aux pieds ce qu'ils croient devoir fouler aux pieds. Car régler son obéissance d'après son gré, c'est se montrer rebelle même dans les choses qu'on exécute; et quand un serviteur n'accomplit que ce qu'il veut des ordres qui lui sont donnés, ce n'est plus la volonté du maître qu'il fait, c'est la sienne. Hommes faibles et misérables que nous sommes, si nous ne pouvons souffrir d'être méprisés par nos serviteurs, que leur condition, il est vrai, a mis au dessous de nous, mais que la nature pourtant a faits nos égaux, quelle injustice de mépriser le Maître céleste, quand nous ne pouvons nous résigner au mépris d'autres hommes comme nous! A moins, par hasard, que, dans notre sagesse et notre profondeur, nous n'allions prétendre que Dieu se soumette à nos outrages, nous qui ne pouvons endurer ceux de nos serviteurs, et qu'il supporte avec tranquillité ce que nous croyons au dessus de la patience humaine. Pour en revenir à ce que nous disions, s'il est des personnes qui nous accusent de proposer les préceptes les plus difficiles et de taire les autres, leurs plaintes sont bien superflues. Il n'y a pas de motif raisonnable de préférer certaines choses, quand il faut tout exécuter. Car, si, comme nous l'avons dit, il n'appartient point aux serviteurs des maîtres selon la chair, de choisir parmi les ordres ceux qu'ils veulent remplir ou ne pas remplir, nous ne devons pas non plus nous croire permis à nous, qui sommes les serviteurs de notre Maître, d'adopter

30

Sicut enim dominorum carnalium servis eligere, ut jam dixi, omnino non licet quæ ex præceptis servilibus faciant, quæ non faciant; sic nos, qui servi domini nostri sumus inlicitum omnino existimare debemus, ut vel illa quæ placent, pro animi oblectatione sumamus, vel illa quæ displicent, pro superbiæ abusione calce

mus.

[ocr errors]

Sed adquiescamus tamen iis qui ex præceptis dominicis idcirco forsitan nos nolunt majora dicere, quia se putant minora complere; non quia sufficiat ad salutem si, majoribus spretis, minora faciamus, secundum illud: Quicumque totam legem servaverit, offendit autem in uno, factus est omnium reus (1). Ac per hoc licet nobis non sufficiat parva ac minima quæque facere, adquiesco tamen ego minora dicere, ut ostendam maximam Christianorum omnium partem nec exigua saltem ac minima fecisse. Jussit Salvator noster ut Christiani homines non jurarent. Plures invenias qui sæpius pejerent quam qui omnino non jurent. Jussit quoque ut nemo malediceret. Cujus non sermo maledictio est? Prima enim semper irarum tela, maledicta sunt; et quicquid non possumus imbecilli, optamus irati, ac sic in omni animorum indignantium motu, votis malis pro armis utimur. Unde unusquisque hominum evidentis

(1) Jacob. II. 20.

« ZurückWeiter »