Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

jusserit, qui etiam licentiam visionis abscidit. Sciens enim fenestras quodammodo esse nostrarum mentium, lumen oculorum, et omnes improbas cupiditates in cor per oculos, quasi per naturales cuniculos, introire, extinguere eas penitus foris voluit, ne intus orirentur, et lethaliter crescentibus fibris convalescerent fortasse in animo, 3 si germinassent in visu. Idcirco itaque ait Dominus petulcos impudicorúm hominum intuitus noxa adulterii non carere; scilicet ut qui bona fide fugeret adulterium, custodiret aspectum. Perfectæ siquidem ac sincerissimæ sanctitatis volens cultores suos facere Salvator, jussit ab iis cautissime etiam minima vitari; scilicet ut, quam pura est pupilla oculi, tam pura esset Christiani hominis vita; et sicut salva intuitus incolumitate, pulveris labem in se oculus non reciperet, sic vita nostra la

39 bem in se penitus impudicitiæ non haberet, Unde

est illud etiam quod in sequentibus ait Dominus: Si scandalizat te oculus tuus, erue eum. Et si scandalizat te manus tua, abscinde eam. Expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus mittatur in gehennam (2). Si igitur juxta Dei verbum in gehennam scandalis trahimur, recte profecto, ut gehennam vitare possimus, etiam manibus nostris nos oculisque multamus. Non quod membris suis quis privare se debeat;

(1) Math. V. 29-30.

sont en quelque façon les portes du cœur, que par eux, comme par des conduits secrets, toutes les passions se font une entrée dans l'ame, il a voulu les exterminer entièrement au dehors, de peur qu'elles ne vinssent à pousser au dedans, et à jeter peut-être dans le cœur de funestes et profondes racines, après avoir germé dans les regards. Le Sauveur nous avertit que les regards déhontés des hommes impudiques ne sont pas sans adultère, afin sans doute que celui qui travaille de bonne foi à être chaste, place une garde à ses yeux. Le Christ voulant animer ses adorateurs à une chasteté parfaite et sincère, leur ordonne de se précautionner même contre les plus petites choses, pour que la vie du chrétien soit aussi pure que la pupille de l'œil. Et comme le moindre grain de poussière ne peut entrer dans l'oeil sans en ternir l'éclat, ainsi la moindre tache d'impureté souillerait l'innocence de nos mœurs. La nécessité d'être ainsi en garde contre nous-mêmes est bien marquée par ces paroles du Seigneur : Si votre œil vous scandalise, arrachez-le, Et si votre main vous scandalise, coupez-la. Il vaut mieux pour vous qu'un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l'enfer. Si donc, suivant la parole de Dieu, les scandales nous précipitent dans la géhenne, il est bien raisonnable sans doute de retrancher nos mains et nos yeux même, pour éviter un si grand malheur. Ce n'est pas qu'on doive se priver de quelqu'un de ses membres; mais parce qu'il est certains engagegemens, certaines liaisons domestiques qui sont pour nous comme des yeux, quelquefois aussi comme des mains, c'est faire sagement que de briser tous ces

40

sed quia tam necessariæ nobis sunt quædam domesticorum obsequiorum necessitudines, ut his quasi oculis, interdum autem quasi manibus utamur, recte nobis præsentium ministeriorum officia subtrahimus, ne æterni ignis tormenta patiamur. Ubi enim de ministerio agitur et vita, rectius profecto Christiano est ministerio carere quam vita.

Itaque cum in omnibus his quæ diximus obedire. nos sibi Dominus noster jusserit, ubi sunt qui aut universis mandatis Deo, aut certe vel in paucissimis obsequantur? Ubi sunt qui aut inimicos diligant, aut persequentibus benefaciant, aut malos in bono vincant, qui maxillas cædentibus præbeant, qui spoliantibus res suas sine lite concedant? Quis est apud quem delectationi penitus nihil liceat, qui convicio suo neminem lædat, qui silentio os coerceat, ne in amaritudinem maledictionis erumpat? quis est qui faciat hæc minima, ut non dicam illa, de quibus diximus paulo ante, majora? Quæ cum ita sint, et cum a nobis nil penitus dominicæ jussionis fiat, quid est quod nos queramur de Deo, cum queri magis Deus de nobis omnibus possit. Quæ ratio est ut doleamus nos non audiri a Deo, cum ipsi Deum non audiamus; et susurremus non respici a Deo terras, cum ipsi non respiciamus ad cœlum; ut molestum sit despici a Domino preces nostras, cum præcepta 42 ejus despiciantur a nobis ? Fac nos pares Domino

liens, pour ne pas endurer les feux éternels. Car lorsqu'il faut opter entre un plaisir ou la vie, un chrétien, certes, ne doit pas balancer.

Voilà les préceptes que Dieu nous a imposés ; où sont ceux qui lui obéissent en tout, ou du moins dans les plus petites choses? Où sont ceux qui aiment leurs ennemis, qui font du bien à leurs persécuteurs, qui triomphent des méchans par leur bonté, qui présentent la joue à celui qui les frappe, qui se laissent dépouiller sans contestation? Où est celui qui ne donne rien aux plaisirs des sens, qui ne déchire personne par ses médisances, qui met un frein à sa langue, pour ne s'échapper jamais en paroles d'amertume et de malédiction? Où est celui qui fait ces petites choses, pour ne pas parler des plus grandes? Puisqu'il en est ainsi, puisque nous n'observons aucun des préceptes du Seigneur, qu'avons-nous donc à nous plaindre de Dieu, quand il pourrait avec bien plus de raison se plaindre de nous tous? Quelle raison avons-nous de murmurer de ce qu'il ne nous entend point, quand nous ne l'écoutons pas nous-mêmes ; de ce qu'il détourne ses regards de la terre, quand nous n'élevons jamais les nôtres vers le ciel; de ce qu'il dédaigne nos prières, quand nous méprisons nous-mêmes ses commandemens? Rendons, si vous le voulez, les choses égales entre le Seigneur et

nostro esse. Quis justæ querimoniæ locus est, hoc pati quemque quod fecerit ? Salvo eo quod probare facile possum, nequaquam nos pati illa quæ facimus, et mitius multo nobiscum Deum agere quam nos cum Deo. Sed interim tamen hac agamus lege qua cœpimus. Sic enim ipse etiam Dominus dicit: Clamavi ad vos, et non audistis me; et vos clamabitis ad me, et non exaudiam vos (1). Quid enim dignius, aut quid justius? 43 Non audivimus, non audimur; non respexi

suos,

mus, non respicimur. Quis, rogo, ex carnalibus dominis hac cum suis lege agere contentus est, ut contemnat tantummodo servos quia fuerit ab eis ipse contemptus? Quanquam nos non hac solum injuria contemnamus Deum, qua contemni a servis suis domini carnales solent; quia servorum hic contemptus est maximus, si non faciant quod jubentur. Porro autem nos omni studio, omni nisu, non solum jussa non facimus, sed contra id facimus quod jubemur. Jubet enim Deus ut omnes nobis invicem cari simus; omnes autem nos mutua infestatione laceramus. Jubet Deus ut cuncti egentibus sua tribuant; cuncti admodum aliena pervadunt. Jubet Deus ut omnis qui Christianus est, etiam oculos castos habeat; quotus quisque est qui non se 44 luto fornicationis involvat ? Et quid plura? Grave

(1) Prov. I. 24. Mich. III. 4. Psal. XVII. 45.

« ZurückWeiter »