Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

est, et tam præsentium temporum quam præteritorum. Illud gravius et lugubrius, quod peccatis veteribus nova addimus. Nec solum nova, sed quædam paganica, ac prodigiosa, et in Ecclesiis Dei ante non visa; jactantes scilicet profanas in Deum voces, et contumeliose blasphemantes, dicentes Deum incuriosum, Deum non intendentem, Deum negligentem, Deum non gubernantem, ac per hoc et immisericordem, et impræstabilem, inhumanum, asperum, durum. Nam qui non respiciens et incuriosus et negligens esse dicitur, quid superest nisi ut asper et durus et inhumanus esse dicatur? O cæcam impudentiam! ô sacrilegam temeritatem! Non sufficit enim nobis quod peccatis innumerabilibus involuti, rei in omnibus Deo sumus, nisi etiam accusatores Dei simus. Et quæ, rogo, homini spes erit, qui ipsum accusat judicem judicandus?

Si ergo, inquiunt, respicit res humanas Deus, si curat, si diligit, si gubernat, cur nos infirmiores omnibus gentibus, et miseriores esse permittit? Cur vinci a barbaris patitur? Cur juri hostium subjugari? Brevissime, ut jam ante dixi, ideo nos perferre hæc mala patitur, quia meremur ut ista patiamur. Respiciamus enim ad turpitudines, ad flagitia, ad scelera illa Romanæ plebis, ut supra diximus; et intelligemus si protectionem mereri possumus, cum in tanta impuritate vivamus Itaque quia hoc argumento plurimi non respici res

présens. Chose plus grave et plus déplorable, aux péchés anciens, nous en ajoutons de nouveaux; et, non-seulement des péchés nouveaux, mais encore des crimes monstrueux, dignes des païens et qu'on n'avait point vus jusques-là dans les églises. Nous élevons contre le ciel des paroles audacieuses et d'outrageans blasphêmes; nous prétendons que Dieu se met peu en peine des choses de la terre, qu'il n'écoute pas nos prières, qu'il néglige le monde, qu'il ne le gouverne pas, et par-là qu'il est sans miséricorde, inaccessible à nos vœux, inhumain, plein de rigueur et de dureté. Car, lorsqu'on l'accuse d'inattention, d'incurie et de négligence, que reste-t-il à faire, sinon de le taxer de rigueur, de dureté et d'inhumanité ? O aveugle impudence! ô témérité sacrilége? non contens de nous jeter dans des prévarications sans nombre, de nous rendre coupables de mille excès envers Dieu, nous devenons encore les censeurs de la Divinité. Et, je le demande, quel espoir peut-il rester à l'homme qui s'érige en accusateur de son propre juge?

Si Dieu, disent les impies, regarde les choses humaines, s'il prend soin de ses créatures, s'il les aime, s'il les gouverne, pourquoi donc permet-il que nous soyons plus faibles et plus malheureux que tous les autres peuples pourquoi nous laisse-t-il vaincre par les barbares? pourquoi nous laisse-t-il passer au pouvoir de nos ennemis? Je réponds brièvement, comme je l'ai déjà fait : Dieu permet que nous souffrions tous ces maux, parce que nous avons mérité de les souffrir. Jetons les yeux sur les turpitudes, les crimes et les forfaits du peuple romain, et nous verrons si nous

V

humanas a Deo dicunt quod miseri, quod imbecilles simus, quid meremur? Si enim in tantis vitiis, in tanta improbitate viventes, fortissimos, florentissimos, beatissimosque esse pateretur, suspicio fortasse aliqua esse poterat quod non respiceret scelera Romanorum Deus, qui tam malos, tam perditos, beatos esse pateretur. Cum vero tam vitiosos, tam improbos, infirmos et miserrimos esse jubeat, evidentissime patet et aspici nos a Deo et judicari, quia hoc patimur quod meremur, Sed mereri nos absque dubio non putamus; et hinc est quod magis rei criminosi sumus, quia non agnoscimus quod meremur. Maxima quippe accusatrix hominum noxiorum est usurpatrix innocentiæ adrogantia. Inter multos quidem eorumdem criminum reos nullus est criminosior quam qui se non putat criminosum. Itaque et nos hoc solum malis nostris addere possumus, ut nos innoxios judicemus.

J7 Sed esto (inquit aliquis peccator, et malignissimus), certe, quod negari non potest, meliores barbaris sumus; et hoc utique ipso manifestum est quod non respicit res humanas Deus, quia, cum meliores simus, deterioribus subjugamur. An meliores simus barbaris, jam videbimus. Certe, quod non est dubium, meliores esse debemus. Et hoc ipso utique deteriores sumus, si meliores non

pouvons mériter protection, en vivant dans une si grande impureté. A ceux donc qui se servent de nos malheurs et de notre faiblesse comme. d'un argument contre la Providence, je puis leur demander : Que méritons-nous? car si Dieu permettait que des hommes, vivant au milieu de tant de vices et de tant de désordres, fussent puissans, florissans et heureux, l'on pourrait peut-être soupçonner qu'il ne voit point les crimes des Romains, quand il les laisse dans la prospérité, eux si méchans et si dépravés. Mais lorsqu'il rend faibles et misérables des hommes si vicieux et si corrompus, il est bien clair que Dieu nous voit et nous juge, parce que nous souffrons ce que nous avons mérité. Nous sommes loin, sans doute, de croire que nous méritions toutes ces calamités, et de là vient que nous sommes plus criminels, parce que nous ne reconnaissons pas ce que nous méritons. Ce qui accuse surtout l'homme coupable, c'est l'arrogante présomption qui veut usurper l'innocence. Parmi tous ceux qui ont à se reprocher les mêmes fautes, nul n'est plus condamnable que celui qui ne croit point l'être. Aussi, nous pouvons ajouter encore à nos autres péchés, celui de nous regarder comme innnocens.

1

Mais soit, dira quelque impie, et le plus grand; du moins, on ne peut le contester, nous valons mieux que les barbares; et par-là même il devient manifeste que Dieu ne regarde point les choses humaines, puisque nous sommes assujettis à de plus méchans que nous. Nous valons mieux que les barbares! c'est ce que nous allons voir. Il est incontestable, au moins, que nous devons être meilleurs qu'eux. Et certes, c'est être pire

sumus, qui meliores esse debemus. Criminosior enim culpa est, ubi honestior status. Si honoratior est persona peccantis, peccati quoque major invidia./Furtum in omni quidem est homine malum facinus; sed damnabilius absque dubio senator furatur aliqua, quam infima persona. Cunctis fornicatio interdicitur; sed gravius multo est si de clero aliquis, quam si de populo fornicetur. Ita et nos, qui Christiani et catholici esse dicimur, si simile aliquid barbarorum impuritatibus facimus, gravius erramus. Atrocius enim sub sancti nominis professione peccamus. Ubi sublimior est prærogativa, major est culpa. Ipsa enim errores nostros religio quam profitemur accusat. Criminosior est ejus impudicitia qui promiserit castitatem. Foedius inebriatur sobrietatem fronte prætendens. Nihil est philosopho turpius vitia obscoena sectanti; quia, præter eam deformitatem quam vitia in se habent, sapientiæ nomine plus notatur. Et nos igitur in omni humano genere philosophiam Christianam professi sumus, ac per hoc deteriores nos cunctis gentibus credi atque haberi necesse est, quia sub tam magnæ professionis nomine vivimus, et positi in religione peccamus.

Sed scio plurimis intolerabile videri, si barbaris deteriores esse dicamur. Et quid facimus quod causæ nostræ hoc nihil proficit, si intolerabile id nobis esse videatur. Imo causam nostram hoc magis adgravat si deteriores simus, et meliores nos

« ZurückWeiter »