Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Christo non placuit, qui ad hoc infirmus esse voluit ut placeret, quemque etiam ipse Apostolus Paulus, licet nimiis jam infirmitatibus laborantem, non tamen nisi pauxillulum vini sumere ac delibare permisit; hoc est, ita eum voluit infirmitati suæ consulere, quod noluit tamen ad fortitudinem pervenire (1)? Et hoc cur ita? Cur absque dubio, nisi quia', ut ipse dicit, caro concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem. Hæc enim, inquit, invicem sibi adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis (2). 16 Non imprudenter quidam hoc loco dixit, quod si repugnante corporis fortitudine, quæ optamus facere non possumus, infirmandum nobis carne sit, ut optata faciamus. Infirmitas enim carnis, inquit, vigorem mentis exacuit, et affectis artubus, vires corporum in virtutes transferuntur animorum, non turpibus flammis medullæ æstuant, non malesanam mentem latentia incentiva succendunt, non vagi sensus per varia oblectamenta lasciviunt, sed sola exultat anima, læta corpore adfecto, quasi adversario subjugato (3). Hæc ergo, ut dixi, religiosis viris causa infirmitatis est, eamque esse nec tu, ut arbitror, jam negas.

17 Sed sunt fortasse, inquis, alia majora, id est, quod multa in vita ista aspera atque acerba

(1) Epist. 1 ad Tim. V, 2-3.

(2) Epist. ad Gal. V, 17.

(3) Salvianus, epist. 5.

permit de rémédier à son infirmité, sans lui permettre toutefois d'arriver à une santé parfaite. Et pourquoi cette conduite? Pourquoi ! si ce n'est sans doute, comme il le dit lui-même, parce que la chair s'élève contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; de sorte que vous ne faites pas les choses que vous voudriez. On a donc eu raison de dire à ce sujet que, si la force du corps nous empêche de faire ce que nous désirons, il nous faut abattre cette vigueur pour suivre les mouvemens de l'esprit. Car l'affaiblissement de la chair donne à l'ame une force nouvelle, et dans des membres atténués, la vivacité du corps passe à l'intérieur pour la pratique des vertus. Le cœur ne brûle plus de feux impurs, de secrètes étincelles n'y allument plus de désirs insensés, les sens ne folâtrent plus vagabonds, emportés par mille séductions; mais l'ame seule triomphe, satisfaite de voir le corps abattu, comme un ennemi subjugué. Voilà, comme je l'ai dit, le motif qui porte les Saints à maltraiter leur chair, et vous en conviendrez, je pense.

Mais, allez-vous m'objecter peut-être, il est d'autres maux bien plus graves. Ils éprouvent dans cette vie mille rigueurs, mille amertumes; ils sont chargés de fers, ils sont torturés, ils sont livrés à une mort violente. Je l'avoue; mais les prophètes aussi ont été em

patinntur, quod capiuntur, quod torquentur, quod trucidantur. Verum est. Sed quid facimus quod et Prophetæ in captivitatem abducti sunt, et Apostoli etiam tormenta tolerarunt? Et certe dubitare non possumus quod tunc Deo maxime curæ erant, cum pro Deo ista paterentur. At forsitan hoc ipso magis probare te dicis quod Deus in seculo isto omnia negligat, et futuro totum judicio reservet, quia semper et boni omnia mala passi sunt, et fecerunt mali. Non infidelis quidem videtur adsertio, maxime quia futurum Dei judicium con18 fitetur. Sed nos ita judicandum humanum genus a Christo dicimus, ut tamen etiam nunc omnia Deum, prout rationabile putat, regere ac dispensare credamus, et ita in futuro judicio judicaturum adfirmamus, ut tamen semper etiam in hoc seculo judicasse doceamus. Dum enim semper gubernat Deus, semper et judicat, quia gubernatio ipsa judicium est.

19 Quot modis hoc vis probemus ? ratione, an exemplis, an testimoniis ?

Si ratione: quis tam expers humanæ intelligentiæ est, et hujus ipsius, de qua loquimur, veritatis alienus, qui non agnoscat ac videat pulcherrimum mundi opus et inestimabilem supernarum infernarumque rerum magnificentiam ab eodem regi a quo creata sit, quemque elementorum fabricatorem, eumdem etiam gubernatorem fore; qui cuncta scilicet qua potestate ac majestate

[ocr errors]

menés en captivité, les apôtres aussi ont passé par les tourmens. Et certes, peut-on croire que Dieu les regardât avec indifférence, lorsqu'ils souffraient pour lui? Mais ce qui vous confirme, dites-vous, dans la pensée que Dieu néglige les choses de ce siècle, et qu'il se réserve pour le jugement futur de faire éclater sa justice, c'est que les bons souffrent toujours, et que les méchans font souffrir. Cette assertion n'est point, il est vrai, d'un incrédule, puisqu'elle renferme l'aveu d'un jugement futur. Pour nous, nous reconnaissons que le Christ jugera le genre humain, sans nier pour cela que, même dès à présent, Dieu, suivant les desseins de sa sagesse, ne soit l'arbitre et le dispensateur souverain. Et si nous confessons qu'il doit juger dans un temps à venir, nous enseignons aussi qu'il n'a pas cessé dans ce monde d'exercer un jugement. Car, en gouvernant toujours, Dieu juge toujours aussi, parce que gouverner, c'est juger.

[ocr errors]

Comment voulez-vous qu'on vous le prouve? par la raison, ou par des exemples, ou par l'autorité?

Pour commencer par la raison: quel est l'homme assez dépourvu d'intelligence, assez ennemi de la vérité dont je parle, pour ne pas reconnaître et ne pas voir que ce merveilleux ouvrage de l'univers, cette magnificence inapréciable du ciel et de la terre, est conservée par la main qui les créa, que l'auteur des élémens en est aussi le modérateur, et que, s'il forma toutes choses avec pouvoir et majesté, il les soutient aussi avec sa

21

condiderit, eadem etiam providentia ac ratione moderetur; præsertim cum etiam in his quæ hu⚫ mano actu administrantur, nihil penitus sine ratione consistat, omniaque ita a providentia incolumitatem, quasi corpus ab anima vitam, trahant; ideoque in hoc mundo non solum imperia et provincias, atque rem civilem ac militarem, sed etiam minora officia et privatas domos, pecudes denique ipsas, et minutissima quæque domesticorum animantium genera, non nisi humana ordinatione atque consilio, quasi quadam manu et gubernaculo, contineri Et hæc omnia sine dubio voluntate ac judicio summi Dei, scilicet ut eo exemplo omne genus humanum particulas rerum et membra regeret, quo ipse summam totius muudani corporis gubernaret.

Sed in principio, inquis, creaturarum, hæc sunt a Deo statuta atque disposita, cæterum patrata universitate rerum atque perfecta, removit a se cunctam terrestrium rerum curam, et ablegavit; laborem videlicet forte fugiens, a suo loco amandavit; et molestiam fatigationis evitans, aut occupatus negotiis aliis, partem rerum reliquit, quia totum obire non possit.

Removet igitur a se, inquis, curam mortalium Deus. Et quæ ergo nobis divinæ religionis est ratio? quæ vel causa Christum colendi, vel spes propitiandi? Si enim negligit Deus in hoc seculo genus hominum, cur ad cœlum quotidie manus

« ZurückWeiter »