Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Les Hébreux se repentent d'avoir quitté l'Egypte, ils sont frappés; ils se plaignent des fatigues du voyage, ils sont châtiés; ils désirent des viandes, le bras du Seigneur s'appesantit sur eux. Nourris chaque jour de la manne, ils demandent dans leur sensualité des mets plus délicats, ils sont rassasiés selon leurs vœux, mais, alors même ils éprouvent la vengeance du Seigneur. Les viandes étaient encore dans leurs bouches, dit l'Ecriture, quand la colère de Dieu éclata contre eux, frappa de mort les plus vigoureux, et abattit l'élite d'Israël. Og se révolte contre Moïse, il périt; Coré le calomnie, il est abîmé; Dathan et Abiron murmurent, ils sont dévorés par la terre. La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et se referma sur les révoltés d'Abiron. Deux cent cinquante Lévites, qui, au temps du conseil, étaient appelés par leur nom, s'élevèrent contre Moïse. Or, étant assemblés contre Moïse et Aaron, ils dirent: Qu'il vous suffise que toute l'assemblée soit sainte, et que le Seigneur soit au milieu d'elle. Pourquoi vous élevez-vous sur le peuple du Seigneur ? Et après cela: - Le feu du Seigneur sortant fit périr les deux cent cinquante hommes qui offraient l'encens. Malgré des exemples si éclatans, la vengeance de Dieu demeura sans effet. La correction fut souvent employée, mais l'amendement ne s'ensuivit point. Nous-mêmes, pour être tant de fois châtiés, nous n'en devenons pas meilleurs, comme aussi ils ne retiraient aucun fruit de leurs nombreuses puni

[ocr errors]

Jincensum (1) Sed cum hæc tanta fierent, cœlestis (1)/Sed cura non prófuit. Adhibita est sæpissime coercitio sed emendatio non est secuta. Sicut enim nos, cum flagellamur assidue, non corrigimur; ita et illi, cum cæderentur sæpissime, non emendebantur. Quid enim scriptumest? Murmuravitautem omnis multitudo filiorum Israel sequenti die contra Moisen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini (2). Et quid postea? Percussa sunt statim et divino igne consumpta quatuordecim millia hominum et septingenti, Cum omnis ergo tunc populi multitudo peccaverit, cur non est in omnibus vindicatum; præsertim cum ex illa quam supra dixi seditione Coren ullus evaserit? Cur ibi cunctum peccantium cœtum interfici Deus voluit, hic tantummodo portionem? Scilicet quia plenus et justitiæ et misericordiæ Dominus, et pietati suæ multa donat per indulgentiam, et severitate punit per disciplinam. Et ideo, ibi præstitit disciplinæ, ut proficeret cunctorum emendationi pœna omnium noxiorum. Hic autem misericordiæ suæ tribuit, ne universus populus deperiret. Et tamen cum tam misericorditer egerit, quia in parte plebis castigatio toties repetita non profuit, ad ultimum omnes morte damnavit. Quæ res et timori et emendationi nostræ simul proficere deberet; scilicet ne qui illorum exemplo penitus non cor

[blocks in formation]

tions. Car il est écrit: Or, le lendemain toute la multitude des enfans d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, disant : Vous avez fait mourir le peuple du Seigneur. Qu'arriva-t-il ? quatorze mille sept cents hommes furent frappés et consumés par le feu divin. Si tout le peuple avait péché, pourquoi la vengeance ne fut-elle pas exercée sur tous; d'autant plus que dans la sédition de Coré dont j'ai parlé plus haut, personne n'avait échappé? Pourquoi Dieu fait-il périr là tous les coupables, et ici seulement une portion? C'est que le Seigneur, plein de justice et de miséricorde, donne beaucoup à sa bonté par l'indulgence, et ne punit dans sa sévérité que pour nous ramener à la vertu. Là il s'abandonne à sa sévérité pour faire servir à l'amendement de tous le châtiment des coupables; ici, il suit le mouvement de sa miséricorde pour ne pas faire périr tout le peuple. Et pourtant, après avoir si souvent fait éclater sa bonté, il les enveloppe tous à la fin dans la même sentence de mort, parce que le châtiment exercé tant de fois sur une portion du peuple était demeuré sans effet. Cet événement doit porter la crainte dans nos ames et la réforme dans nos mœurs. Car si nous ne sommes instruits par leur exemple, nous pourrions peut-être partager leur sort infortuné. Nous savons tous quelle fut la fin malheureuse des Hébreux. Ils sortirent d'Egypte pour habiter la terre de promission, et deux justes seulement purent y entrer. Il est écrit: -- Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: — Jusqu'à quand cette multitude perverse murmurera-t-elle contre moi? Moi je vis, dit le Seigneur; comme vous avez parlé aujourd'hui en ma présence, ainsi, j'agirai envers vous. —

rigimur, illorum fortasse exitu puniamur. Non enim dubium est quid actum de eis fuerit. Nam cum universa gens Hebræorum ad hoc de Egypto exierit ut terram repromissionis intraret, præter duos tantum sanctos nullus intravit. Sic enim scriptum est: Locutus est Dominus ad Moisen et Aaron, dicens: Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me? Vivo ego, ait Dominus; sicut locuti estis ante me hodie, sic faciam vobis(1). In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Et quid postea? Parvulos, inquit, vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam ut videant terram quæ vobis displicuit. Vestra cadavera jacebunt in solitudine (2). Et quid deinde? Omnes, inquit, mortui sunt atque percussi in cons60 pectu Domini (3). Quid est quod in his omnibus

non sit? Vis videre rectorem? Ecce et præsentia corrigit, et futura disponit. Vis videre severum judicem? Ecce noxios punit. Vis videre justum et pium? Ecce innocentibus parcit. Vis videre in omnibus judicem? Ecce ubique judicium est. Nam et ut judex arguit, et ut judex regit. Judex promit sententiam, judex noxios perimit. Judex innoxios mu

[blocks in formation]
[ocr errors]

Vos corps seront gisans dans le désert. Et que dit-il ensuite? J'introduirai vos enfans, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie aux ennemis, afin qu'ils voient la terre que vous avez méprisée. Vos cadavres resteront étendus dans cette solitude. Et quoi encore? Tous furent frappés et moururent devant le Seigneur. Que ne trouve-t-on pas dans tout cela? Voulez-vous voir un Dieu maître du monde? Voilà qu'il réforme le présent et règle l'avenir. Voulez-vous voir un juge sévère? Voilà qu'il punit les coupables. Voulez-vous voir un Dieu juste et miséricordieux? Voilà qu'il pardonne aux innocens. Voulez-vous voir un juge universel? Voilà que le jugement éclate partout. Comme juge, il condamne; comme juge, il régit. Juge, il pardonne; juge, il anéantit les prévaricateurs; juge, il récompense ceux qui sont exempts de crimes.

« ZurückWeiter »