Elements of Translation

Couverture
Writescope Publishers, 2010 - 380 pages
 

Table des matières

Fundamentals of Translation
21
Figures
28
Seven Standards of Translation
42
The translators profile
52
Dual Role of the Translator
64
Principles of Translation
68
Factors of translatability
75
Cohesion and Coherence
82
Conceptual meaning
194
A man is sitting in the house
196
Associative meaning
198
The intended meaning interpreted meaning continuum
200
Lexical field and lexical gap
202
Paradigmatic relationship of words
203
Translation and the Dynamics
214
The interrelationship of translation modes and contexts
222

Translation Baseline
87
The closest natural equivalent CNE
88
Limits of translatability
96
The noblest of all dogs is the hot dog
97
Darwish 2003
118
Direct versus literal translation
124
informative and communicative intentions schematization
130
Information content and text
133
Grammatical relations of stacked modifiers
140
Focus and functional perspective
141
Translational sentence parsing
146
Translation integrity
175
Aspects of Meaning
186
My other car is a broom
187
The Toyota SafeTCell Nothing Comes Close Courtesy of Sachi Sachi and Toyota Australia
189
The Seven Layers of Meaning 191 Figure 23 Chicken if you dont try it Courtesy of KFC
192
The coherencecohesion wire mesh
225
Cohesioncoherence interaction
226
Ellipsis and substitution in translation
230
Translation techniques categories
237
Identitive and equative translation
239
Interventional techniques
245
Calque translation
249
How translation techniques interact
297
Translating Words and Concepts
299
the
327
Translating Paragraphs
337
Translating Figurative Language
343
Approaching translation
353
Representing Foreign Words
359
References
370
Droits d'auteur

Expressions et termes fréquents

Informations bibliographiques