Domestication and Foreignization in Translation Studies
Frank & Timme GmbH, 2012 - 231 pages
This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research undertaken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and for-eignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments - in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. Hannu Kemppanen is professor of Russian language and translation at the University of Eastern Finland. Marja Janis is a docent in translation studies at the University of Eastern Finland. Alexandra Belikova is a PhD student in translation studies at the University of Eastern Finland.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
KINGA KLAUDY Budapest Hungary
HANNU KEMPPANEN Joensuu Finland
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland
affect Alice Alice’s Adventures analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese chatte children’s literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing strategies foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation meaning metaphorical metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission Petrozavodsk political Putonghua reader reference reporting verbs rose roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Shakespeare’s Sonnet source text Soviet Karelia Soviet Union specific target language target text text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory translator’s Umeå University University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word