Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 71
Page 10
... English translation of Dostoyevsky's Besy. Shakespeare's Sonet 109 has been translated into Russian many times. In the fifth article of Section 2, Elena Rassokhina demonstrates the problems that have arisen in rendering the direct ...
... English translation of Dostoyevsky's Besy. Shakespeare's Sonet 109 has been translated into Russian many times. In the fifth article of Section 2, Elena Rassokhina demonstrates the problems that have arisen in rendering the direct ...
Page 23
... English version that might well have been another translation (back in the 1990s, French had a much more dominant status as a drafting language than it has now). The desire to achieve (the illusion of a) direct contact with the original ...
... English version that might well have been another translation (back in the 1990s, French had a much more dominant status as a drafting language than it has now). The desire to achieve (the illusion of a) direct contact with the original ...
Page 31
... English . Basingstoke : Palgrave / MacMillan . Nathanson , D. L. / Pfrommer , J. M. ( 1996 ) : “ Affect theory and psychopharmacology . " In : Nathanson , Donald L. [ ed . ] ( 1996 ) : Knowing Feeling . New York : Norton . 177–190 ...
... English . Basingstoke : Palgrave / MacMillan . Nathanson , D. L. / Pfrommer , J. M. ( 1996 ) : “ Affect theory and psychopharmacology . " In : Nathanson , Donald L. [ ed . ] ( 1996 ) : Knowing Feeling . New York : Norton . 177–190 ...
Page 32
... English - Persian Translations of Six of Hemingway's Works . " In : World Applied Sciences Journal 7 ( 12 ) , 1576–1582 . Available at : http://idosi.org/wasj/wasj7 ( 12 ) /19.pdf . Visited 18 November 2011 . Linguistic and Cultural ...
... English - Persian Translations of Six of Hemingway's Works . " In : World Applied Sciences Journal 7 ( 12 ) , 1576–1582 . Available at : http://idosi.org/wasj/wasj7 ( 12 ) /19.pdf . Visited 18 November 2011 . Linguistic and Cultural ...
Page 33
... English as " major " languages . The asymmetry hypothesis ( Klaudy 2001 , 2009 ) assumes that explicitation and implicitation are not symmetric strategies , as translators , if they have a choice , tend to use operations involving ...
... English as " major " languages . The asymmetry hypothesis ( Klaudy 2001 , 2009 ) assumes that explicitation and implicitation are not symmetric strategies , as translators , if they have a choice , tend to use operations involving ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese Caucasian Chalk Circle chatte Children's Literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation literature London meaning metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission perevod Petrozavodsk political published Putonghua reader reference reporting verbs rose Routledge roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Sonnet source text Soviet Karelia specific target language target text Target text frame text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word