Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 60
Page 7
... Venuti introduced these concepts in his writings of the late 1990's, but they originate from ideas expressed by scholars of German Romanticism. Venuti shared his predecessors' preference of favoring such translating strategies that move ...
... Venuti introduced these concepts in his writings of the late 1990's, but they originate from ideas expressed by scholars of German Romanticism. Venuti shared his predecessors' preference of favoring such translating strategies that move ...
Page 9
... Venuti (2000) that refer to the ethnocentric reduction of the foreign text as opposed to the ethnodeviant pressure on values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text. Mäkisalo observes that Venuti does not ...
... Venuti (2000) that refer to the ethnocentric reduction of the foreign text as opposed to the ethnodeviant pressure on values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text. Mäkisalo observes that Venuti does not ...
Page 11
... Venuti's (1998) observation that specifying the minor situation in translation studies requires reconstructing the cultural and political contexts along with analyzing language and textuality. In this article the former aspect, the ...
... Venuti's (1998) observation that specifying the minor situation in translation studies requires reconstructing the cultural and political contexts along with analyzing language and textuality. In this article the former aspect, the ...
Page 13
... Venuti's concepts of domestication and foreignization, arguing that instead of, or at least in addition to, viewing those two strategies as inhabiting opposing poles on the axis of cultural distance, they should be seen from the point ...
... Venuti's concepts of domestication and foreignization, arguing that instead of, or at least in addition to, viewing those two strategies as inhabiting opposing poles on the axis of cultural distance, they should be seen from the point ...
Page 14
... Venuti (e.g. 1995; 1998), the American literary translator and professor of literature; yet similar ideas were put forward at the same time and indeed even earlier by francophone scholars such as Antoine Berman. These contributions took ...
... Venuti (e.g. 1995; 1998), the American literary translator and professor of literature; yet similar ideas were put forward at the same time and indeed even earlier by francophone scholars such as Antoine Berman. These contributions took ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice Alice’s Adventures analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese chatte children’s literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing strategies foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation meaning metaphorical metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission Petrozavodsk political Putonghua reader reference reporting verbs rose roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Shakespeare’s Sonnet source text Soviet Karelia Soviet Union specific target language target text text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory translator’s Umeå University University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word