Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 53
Page 5
... Analysis of the Empirical Use of the Concepts Domestication/Foreignisation TOWARDS OPERATIONALIZATION PER AMBROSIANI (Umeå, Sweden) Domestication and Foreignization in Russian Translations of Alice'sAdventures in Wonderland ALEXANDRA ...
... Analysis of the Empirical Use of the Concepts Domestication/Foreignisation TOWARDS OPERATIONALIZATION PER AMBROSIANI (Umeå, Sweden) Domestication and Foreignization in Russian Translations of Alice'sAdventures in Wonderland ALEXANDRA ...
Page 8
... analyses. In her article on linguistic and cultural asymmetry, the second article in Section 1, Klaudy applies this dichotomy ... analysis of the dichotomies used in Russian translation studies, many of which are akin to the concepts of ...
... analyses. In her article on linguistic and cultural asymmetry, the second article in Section 1, Klaudy applies this dichotomy ... analysis of the dichotomies used in Russian translation studies, many of which are akin to the concepts of ...
Page 9
... analysis of the empirical use of the concepts. His analysis shows how they are attached to divergent issues on translation and how researchers disagree whether they form a dichotomy, a spectrum, or a continuum. He mentions the later ...
... analysis of the empirical use of the concepts. His analysis shows how they are attached to divergent issues on translation and how researchers disagree whether they form a dichotomy, a spectrum, or a continuum. He mentions the later ...
Page 10
... analysis of a translated text, and applies his method in comparing two Dutch translations and one English translation of Dostoyevsky's Besy. Shakespeare's Sonet 109 has been translated into Russian many times. In the fifth article of ...
... analysis of a translated text, and applies his method in comparing two Dutch translations and one English translation of Dostoyevsky's Besy. Shakespeare's Sonet 109 has been translated into Russian many times. In the fifth article of ...
Page 33
... analysis explicitation and implicitation are not always symmetric operations, as translators, when they have a choice, prefer operations involving explicitation (concretization of meaning, division of meaning, addition of meaning ...
... analysis explicitation and implicitation are not always symmetric operations, as translators, when they have a choice, prefer operations involving explicitation (concretization of meaning, division of meaning, addition of meaning ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice Alice’s Adventures analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese chatte children’s literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing strategies foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation meaning metaphorical metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission Petrozavodsk political Putonghua reader reference reporting verbs rose roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Shakespeare’s Sonnet source text Soviet Karelia Soviet Union specific target language target text text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory translator’s Umeå University University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word