Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 48
Page 7
... Translation Studies, 29.9.–1.10.2011 in Joensuu, Finland. It was organized by a ... text, the translator's choices, reader response, and conflicting cultures ... foreign environments. The first article on theoretical aspects in Section 1 ...
... Translation Studies, 29.9.–1.10.2011 in Joensuu, Finland. It was organized by a ... text, the translator's choices, reader response, and conflicting cultures ... foreign environments. The first article on theoretical aspects in Section 1 ...
Page 9
... foreign text as opposed to the ethnodeviant pressure on values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text. Mäkisalo observes that Venuti does not, however, operationalize values as recognizable objects ...
... foreign text as opposed to the ethnodeviant pressure on values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text. Mäkisalo observes that Venuti does not, however, operationalize values as recognizable objects ...
Page 11
... text was considered ideologically hostile. At the same time Borisenko points at a certain discrepancy between theory and praxis in the Soviet School of Translation, since in practice foreign elements were rendered as such in many ...
... text was considered ideologically hostile. At the same time Borisenko points at a certain discrepancy between theory and praxis in the Soviet School of Translation, since in practice foreign elements were rendered as such in many ...
Page 15
... translation. Domesticating is translated as 'kotouttaa', roughly meaning ... foreign origin visible is confined to those possibilities accessible in the ... text cannot be considered foreignizing if these elements are not foreign for ...
... translation. Domesticating is translated as 'kotouttaa', roughly meaning ... foreign origin visible is confined to those possibilities accessible in the ... text cannot be considered foreignizing if these elements are not foreign for ...
Page 16
... translation method that unsettles fluency of reception and disturbs the reader can ... text or culture to function successfully in their foreignizing task ( see ... foreign to themselves , to the substandard and the marginal . It is also ...
... translation method that unsettles fluency of reception and disturbs the reader can ... text or culture to function successfully in their foreignizing task ( see ... foreign to themselves , to the substandard and the marginal . It is also ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese Caucasian Chalk Circle chatte Children's Literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation literature London meaning metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission perevod Petrozavodsk political published Putonghua reader reference reporting verbs rose Routledge roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Sonnet source text Soviet Karelia specific target language target text Target text frame text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word