Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 49
Page 8
... foreignizing also has a lot of potential for affect, arousing interest in something new and different. In her article she discusses the affective aspects of translation strategies and demonstrates, with the help of some case studies ...
... foreignizing also has a lot of potential for affect, arousing interest in something new and different. In her article she discusses the affective aspects of translation strategies and demonstrates, with the help of some case studies ...
Page 10
... translated texts can be discussed in relation to the concepts of domestication and foreignization. However, reducing the metaphorical creativity in translation can be considered as indirect evidence of domesticating strategies having ...
... translated texts can be discussed in relation to the concepts of domestication and foreignization. However, reducing the metaphorical creativity in translation can be considered as indirect evidence of domesticating strategies having ...
Page 11
... Translation foreignization has been feared. The dichotomies used in Soviet translation studies are literal translation as opposed to realistic translation, and these terms involve strong ideological connotation. The discussion about the ...
... Translation foreignization has been feared. The dichotomies used in Soviet translation studies are literal translation as opposed to realistic translation, and these terms involve strong ideological connotation. The discussion about the ...
Page 13
... translating and reading, and the possibilities of modulating these affects at all stages of the process. 1 Introduction Domestication and foreignization are often seen as two opposing poles of an axis where one set of translation ...
... translating and reading, and the possibilities of modulating these affects at all stages of the process. 1 Introduction Domestication and foreignization are often seen as two opposing poles of an axis where one set of translation ...
Page 14
... Foreignization , the Venutian way In the late 1990s , translation studies witnessed a boom of discussions dividing translations along the axis of domesticating versus foreignizing . The most prominent figure , and the one most often ...
... Foreignization , the Venutian way In the late 1990s , translation studies witnessed a boom of discussions dividing translations along the axis of domesticating versus foreignizing . The most prominent figure , and the one most often ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese Caucasian Chalk Circle chatte Children's Literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation literature London meaning metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission perevod Petrozavodsk political published Putonghua reader reference reporting verbs rose Routledge roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Sonnet source text Soviet Karelia specific target language target text Target text frame text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word