Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 65
Page 5
... Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages 33 HANNU KEMPPANEN ( Joensuu , Finland ) in Russian Translation Studies The Role of the Concepts Domestication and Foreignisation 49 JUKKA MÄKISALO ( Joensuu ...
... Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages 33 HANNU KEMPPANEN ( Joensuu , Finland ) in Russian Translation Studies The Role of the Concepts Domestication and Foreignisation 49 JUKKA MÄKISALO ( Joensuu ...
Page 8
... linguistic and cultural asymmetry, the second article in Section 1, Klaudy applies this dichotomy to translation from and into minor languages and asks, whether domestication could be seen as a sign of asymmetry in translation on the ...
... linguistic and cultural asymmetry, the second article in Section 1, Klaudy applies this dichotomy to translation from and into minor languages and asks, whether domestication could be seen as a sign of asymmetry in translation on the ...
Page 9
... linguistic and cultural difference of the foreign text. Mäkisalo observes that Venuti does not, however, operationalize values as recognizable objects. Mäkisalo also discusses the unmarkedness of domestication, which seems to explain ...
... linguistic and cultural difference of the foreign text. Mäkisalo observes that Venuti does not, however, operationalize values as recognizable objects. Mäkisalo also discusses the unmarkedness of domestication, which seems to explain ...
Page 10
... linguistically and culturally difficult to accept in Russian culture. Rassokhina has studied all available Russian translations of the sonnet, and classified the ways of rendering 'rose' in translation. According to the results ...
... linguistically and culturally difficult to accept in Russian culture. Rassokhina has studied all available Russian translations of the sonnet, and classified the ways of rendering 'rose' in translation. According to the results ...
Page 12
... linguistic means such as code-switching. He suggests that in the case of Hong Kong theatre domestication can be called subversive, and presents his critical evaluation of the applicability of Venutian concepts to this case. The articles ...
... linguistic means such as code-switching. He suggests that in the case of Hong Kong theatre domestication can be called subversive, and presents his critical evaluation of the applicability of Venutian concepts to this case. The articles ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese Caucasian Chalk Circle chatte Children's Literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation literature London meaning metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission perevod Petrozavodsk political published Putonghua reader reference reporting verbs rose Routledge roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Sonnet source text Soviet Karelia specific target language target text Target text frame text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word