Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 35
Page 15
... meaning bringing something home. (At the same time, the same word was taken to mean the process of adapting immigrants, i.e. integrating them, to the Finnish system and culture). In many ways, this is an excellent translation. But if ...
... meaning bringing something home. (At the same time, the same word was taken to mean the process of adapting immigrants, i.e. integrating them, to the Finnish system and culture). In many ways, this is an excellent translation. But if ...
Page 33
... meaning, division of meaning, addition of meaning, grammatical concretization, grammatical addition, upgrading of noun phrases and participial phrases into clauses), and often fail to perform operations involving implicitation ...
... meaning, division of meaning, addition of meaning, grammatical concretization, grammatical addition, upgrading of noun phrases and participial phrases into clauses), and often fail to perform operations involving implicitation ...
Page 34
... meaning or are characterized by identical positions in the corresponding language systems. [...] Allomorpous units do not correspond to systemic equivalents in the other language. (Gak 1993: 33) According to Gak, isomorphous units in ...
... meaning or are characterized by identical positions in the corresponding language systems. [...] Allomorpous units do not correspond to systemic equivalents in the other language. (Gak 1993: 33) According to Gak, isomorphous units in ...
Page 38
... meaning implied in the Russian and English original. As authors of original English texts prefer to use the central verbs of the semantic field of verbs of saying, the number of different verbs should have been decreased in the English ...
... meaning implied in the Russian and English original. As authors of original English texts prefer to use the central verbs of the semantic field of verbs of saying, the number of different verbs should have been decreased in the English ...
Page 56
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice Alice’s Adventures analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese chatte children’s literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing strategies foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation meaning metaphorical metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission Petrozavodsk political Putonghua reader reference reporting verbs rose roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Shakespeare’s Sonnet source text Soviet Karelia Soviet Union specific target language target text text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory translator’s Umeå University University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word