Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 51
Page 7
... target text, the translator's choices, reader response, and conflicting cultures. Lawrence Venuti introduced these concepts in his writings of the late 1990's, but they originate from ideas expressed by scholars of German Romanticism ...
... target text, the translator's choices, reader response, and conflicting cultures. Lawrence Venuti introduced these concepts in his writings of the late 1990's, but they originate from ideas expressed by scholars of German Romanticism ...
Page 9
... text and its translations into several target languages. Ambrosiani would rather view the results of his investigation by applying an opposition between marked “foreignization” and unmarked “domestication”, and would limit the use of ...
... text and its translations into several target languages. Ambrosiani would rather view the results of his investigation by applying an opposition between marked “foreignization” and unmarked “domestication”, and would limit the use of ...
Page 11
... text was considered ideologically hostile. At the same time Borisenko points at a certain discrepancy between theory ... target language in translation are described alongside political upheavals and by analyzing what was translated at ...
... text was considered ideologically hostile. At the same time Borisenko points at a certain discrepancy between theory ... target language in translation are described alongside political upheavals and by analyzing what was translated at ...
Page 15
... target culture (Laaksonen 2010: 29). That is, a translation that preserves all the foreign elements of the source text cannot be considered foreignizing if these elements are not foreign for the target culture readers. There is thus no ...
... target culture (Laaksonen 2010: 29). That is, a translation that preserves all the foreign elements of the source text cannot be considered foreignizing if these elements are not foreign for the target culture readers. There is thus no ...
Page 27
... target text, translators are readers. As human beings, translators also have their own affective reactions to the text and context, and these can have significant effects on the outcome (Tirkkonen-Condit / Laukkanen 1996), leading to ...
... target text, translators are readers. As human beings, translators also have their own affective reactions to the text and context, and these can have significant effects on the outcome (Tirkkonen-Condit / Laukkanen 1996), leading to ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice Alice’s Adventures analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese chatte children’s literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing strategies foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation meaning metaphorical metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission Petrozavodsk political Putonghua reader reference reporting verbs rose roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Shakespeare’s Sonnet source text Soviet Karelia Soviet Union specific target language target text text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory translator’s Umeå University University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word