Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 37
Page 11
... Translation foreignization has been feared. The dichotomies used in Soviet translation studies are literal translation as opposed to realistic translation, and these terms involve strong ideological connotation. The discussion about the ...
... Translation foreignization has been feared. The dichotomies used in Soviet translation studies are literal translation as opposed to realistic translation, and these terms involve strong ideological connotation. The discussion about the ...
Page 18
... theory, where they are already talking about an affective turn (following and replacing the linguistic turn that took place in the social sciences about the same time that translation studies was experiencing its cultural turn)5 (Clough ...
... theory, where they are already talking about an affective turn (following and replacing the linguistic turn that took place in the social sciences about the same time that translation studies was experiencing its cultural turn)5 (Clough ...
Page 27
... theory (Martin / White 2005). The vocal modulating agent that we are concerned with in this paper is the translator. To cause a positive affect, or at least, to avoid negative affect the translator can employ different translation ...
... theory (Martin / White 2005). The vocal modulating agent that we are concerned with in this paper is the translator. To cause a positive affect, or at least, to avoid negative affect the translator can employ different translation ...
Page 28
... translation studies literature. The challenge is most directly one for cognitive approaches. If we accept the conclusion reached by Anna Gibbs (referring to Tomkins), that “there can be no 'pure cognition', no cognition uncontaminated ...
... translation studies literature. The challenge is most directly one for cognitive approaches. If we accept the conclusion reached by Anna Gibbs (referring to Tomkins), that “there can be no 'pure cognition', no cognition uncontaminated ...
Page 29
... theories , that is , a renewed engagement of translation studies with theories of aesthetics , and a continued engagement with cognitive stylistics ( see Boase - Beier 2006 ) . This third one is most directly related to Venuti's ...
... theories , that is , a renewed engagement of translation studies with theories of aesthetics , and a continued engagement with cognitive stylistics ( see Boase - Beier 2006 ) . This third one is most directly related to Venuti's ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese Caucasian Chalk Circle chatte Children's Literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation literature London meaning metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission perevod Petrozavodsk political published Putonghua reader reference reporting verbs rose Routledge roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Sonnet source text Soviet Karelia specific target language target text Target text frame text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word