Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Page 10
... word class, and the idea of addressing a male with this word is both linguistically and culturally difficult to accept in Russian culture. Rassokhina has studied all available Russian translations of the sonnet, and classified the ways ...
... word class, and the idea of addressing a male with this word is both linguistically and culturally difficult to accept in Russian culture. Rassokhina has studied all available Russian translations of the sonnet, and classified the ways ...
Page 15
... word was taken to mean the process of adapting immigrants, i.e. integrating them, to the Finnish system and culture). In many ways, this is an excellent translation. But if one looks at Venuti's works, where the operative word repeated ...
... word was taken to mean the process of adapting immigrants, i.e. integrating them, to the Finnish system and culture). In many ways, this is an excellent translation. But if one looks at Venuti's works, where the operative word repeated ...
Page 21
... . In practice, the strategy dictated that if there was a native Finnish equivalent to any term or word, it was to be © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 21 Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.
... . In practice, the strategy dictated that if there was a native Finnish equivalent to any term or word, it was to be © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 21 Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.
Page 22
... word, regardless of the normalized usage of the loan word or the potential obscurity of the ur-Finnish equivalent. As a result, report was not to be called 'raportti' but 'kertomus' (“story”), and co-ordination was not to be ...
... word, regardless of the normalized usage of the loan word or the potential obscurity of the ur-Finnish equivalent. As a result, report was not to be called 'raportti' but 'kertomus' (“story”), and co-ordination was not to be ...
Page 44
... : 23 ) ( 5b ) Russian TT : Den❜gi vyplačivalis ' baronam dvaždy v god ... ( Leybutin 1962 : 24 ) In example (5), the word vitalicum is probably not known 44 © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur KINGA KLAUDY.
... : 23 ) ( 5b ) Russian TT : Den❜gi vyplačivalis ' baronam dvaždy v god ... ( Leybutin 1962 : 24 ) In example (5), the word vitalicum is probably not known 44 © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur KINGA KLAUDY.
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese Caucasian Chalk Circle chatte Children's Literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation literature London meaning metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission perevod Petrozavodsk political published Putonghua reader reference reporting verbs rose Routledge roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Sonnet source text Soviet Karelia specific target language target text Target text frame text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word