La Traduction en France à l'âge classiqueMichel Ballard, Lieven D'Hulst Presses Universitaires du Septentrion, 1996 - 325 Seiten La traduction en France à l'âge classique a été marquée par le long développement de la réflexion théorique, articulée ensemble avec la grammaire générale, l'étude des langues, la réthorique, puis la poétique. Cette théorisation tend à devenir particulièrement spécifique dans les domaines touchant à l'enseignement. En contrepoint, la période voit naître et s'épanouir un genre spécifique, les "belles infidèles", et l'on trouvera évoqué ici des avatars plus ou moins classiques de cette manière de procéder en relation avec non seulement les productions de l'Antiquité mais aussi celles d'autres pays européens et même du Nouveau Monde et de l'Orient. Il est également fait référence aux contraintes institutionnelles qui agissent sur la traduction au sein de l'Académie et dans le cadre des pratiques liturgiques. Mais l'Âge Classique est aussi, sous un autre aspect, le théatre d'une lutte entre un idéal languissant et de nouvelles sources d'inspiration et de nouveaux modes d'écriture qui progressivement s'installent grâce notamment à la traducion des littératures espagnoles et anglaises. C'est le début d'un renouveau, fait d'ouverture à l'étranger et à la modernité que l'on voit esquissé dans me troisième volet de ce colloque. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 3
... peur de les perdre ; Et apres tout ce n'est rendre un 1 Je ne pourrai indiquer ici qu'à grands traits l'évolution qui affecte le discours tenu sur l'activité de traduction durant la première moitié du XVIe siècle . On trouvera dans ...
... peur d'estre ridicules à ceux à qui ils tâchent de plaire » ( P.A. 1954 , Zuber : 186 ) . - Roger Zuber a montré que ces mises en scènes de rapport de courtoisie , voire d'amitié , et même de charité , entre le traducteur et son Auteur ...
... peur de trahir votre ignorance et votre insensibilité » ( Grimm 1756 161 ) . En plus , Grimm donne la préférence à la traduction rivalisante de Gaspard - Joël Monod qui , quoique « barbare » , a « le mérite de la fidélité d'une ...
Inhalt
Michel BALLARD Lieven DHULST | 9 |
Paul STPIERRE | 10 |
Luce GUILLERM | 23 |
Urheberrecht | |
15 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
La Traduction en France à l'âge classique Michel Ballard,Lieven D'Hulst Eingeschränkte Leseprobe - 1996 |