Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

SCENE III

The same. 'A street.

Enter CINNA, the poet.

CINNA.

I dreamt to-night that I did feast with Cæsar,
And things unluckily charge my fantasy1;
I have no will to wander forth of doors;
Yet something leads me forth.

[blocks in formation]

Are you a married man, or a bachelor?

SECOND CITIZEN.

Answer every man directly.

FIRST CITIZEN.

Ay, and briefly.

FOURTH CITIZEN.

Ay, and wisely.

THIRD CITIZEN.

Ay, and truly, you were best 2.

CINNA.

What is my name! Whither I am going? Where do I dwell?

1. Fantasy, ici dans le sens d'imagination, d'esprit, pensée.

2. Autrement dit: it would be

better for you, cela vaudrait mieux pour vous.

Am I a married man or a bachelor? Then, to answer every man directly, and briefly, and wisely, and truly wisely, I say, I am a bachelor.

SECOND CITIZEN.

That's as much as to say, they are fools that marry you'l

1

bear me a bang for that, 1 fear. Proceed; directly.

[blocks in formation]

Tear him to pieces 2, he's a conspirator.

CINNA.

I am Cinna the poet, I am Cinna the poet.

FOURTH CITIZEN.

Tear him for his bad verses, tear him for his bad verses.

CINNA.

I am not Cinna the conspirator.

1. J'ai peur que tu n'attrapes une giffle de moi pour cette parole.

2. Tear him to pieces, qu'on le mette en pièces.

SECOND CITIZEN.

It is no matter, his name's Cinna; pluck but his name out of his heart, and turn him going 2.

THIRD CITIZEN.

Tear him! tear him! come, brands, ho! firebrands. To Brutus'! to Cassuis'! burn all. Some to Decius' house, and some to Casca's; some to Ligarius'! away; go!

Exeunt.

1. Pluck his name out of his heart, arrachez-lui son nom de son cœur, arrachez à la fois son nom et son cœur.

2. Turn him going, renvoyez-le, envoyez-le se promener.

[blocks in formation]

ANTONY, OCTAVIUS and LEPIDUS, seated at a table.

ANTONIUS.

These many 1, then, shall die; their names are prick’d.

OCTAVIUS.

Your brother too must die; consent you, Lepidus?

I do consent.

LEPIDUS.

OCTAVIUS.

Prick him down, Antony.

LEPIDUS.

Upon condition Publius shall not live,
Who is your sister's son, Mark Antony.

ANTONIUS.

He shall not live; look, with a spot I damn him 2.
But, Lepidus, go you to Cæsar's house;

Fetch the will hither, and we shall determine
How to cut off some charge in legacies ".

3

1. Many est pris ici dans le sens de foule, le grand nombre. Shakespeare a dit ailleurs : O thou, fond many! ô foule insensée!

2. With a spot I damn him, mot à mot, je le condamne avec une tache. Cette tache dont je marque son nom est sa condamnation.

3. How to cut off, comment retran

cher? Nous avons vu dans l'acte précédent: He who cuts off twenty years of life, celui qui retranche vingt ans de son existence.

4. Some charge in legacies, quelques charges dans les legs; quelques-uns des legs laissés notre charge.

[blocks in formation]

1

This is a slight unmeritable man 1,

Meet to be sent on errands : is it fit,

The threefold world 2 divided, he should stand
One of the three to share it?

OCTAVIUS.

So you thought him, And took his voice who should be prick'd 3 to die, In our black sentence and proscription.

ANTONIUS.

Octavius, I have seen more days than you :
And though we lay these honours on this man,
To ease ourselves of divers slanderous loads ",
He shall but bear them as the ass bears gold,
To groan and sweat under the business,
Either led or driven, as we point the way;
And having brought our treasure were we will,
Then take we down his load, and turn him off,
Like to the empty ass, to shake his ears,
And graze in commons 7.

4. A slight unmeritable man, nous débarrasser de certaines charhomme léger, de peu de poids et ges honteuses. sans mérité.

2. The threefold world, le triple monde, le monde partagé en trois parties.

3. Took his voice who should be prick'd, s.-ent. to know, vous l'avez consulté pour savoir qui serait marqué comme devant mourir.

4. To ease ourselves, etc., pour

5. As we point the way, suivant la route que nous indiquons, que nous traçons.

6. Empty ass, mot à mot, l'âne vide, c'est-à-dire l'âne qui ne porte plus rien. Nous dirions en français, comme un âne à vide.

7. Commons signifie, ici, terrain communal. Nous disons en français, le communal.

« ZurückWeiter »