Abbildungen der Seite

But, since th' affairs of men rest still incertain,
Let's reason with the worst that may befall.
If we do lose this battle, then is this
The very last time we shall speak together :
What are you, then, determined to do?



Even by the rules of that philosophy

By which I did blame Cato fort the death
Which he did give himself: I know not how,
But I do find it cowardly and vile,

For fear of what might fall, so to prevent

The time of life 2: arming myself with patience,
To stay the providence of some high powers,


That govern us below.


Then, if we lose this battle,

You are contented to be led in triumph

Through the streets of Rome?


No, Cassius, no, think not, thou noble Roman,
That ever Brutus will go bound to Rome;
He bears too great a mind. But this same day
Must end that work the ides of March begun;
And whether we shall meet again I know not.
Therefore our everlasting farewell take :
For ever, and for ever, farewell, Cassius!
If we do meet again, why, we shall smile*;

1. Even by the rules, d'après les règles mêmes de cette philosophie. 2. So to prevent the time of life, mot à mot, prévenir, empêcher la durée de la vie, arrêter avant le temps le cours de son existence.

3. To stay est pris ici dans le

sens de s'appuyer sur, avoir confiance en; toutefois, dans ce cas, ce verbe est généralement suivi de on ou upon.

4. We shall smile, nous sourirons; nous nous accueillerons mutuellement d'un sourire.

If not, why, then, this parting was well made 1.


For ever, and for ever, farewell, Brutus!
If we do meet again, we'll smile indeed;
If not, 'tis true this parting was well made.


Why, then, lead on. O, that a man might know

[ocr errors]
[ocr errors]

The end of this day's business ere it come!

But it sufficeth that the day will end,
And then the end is known 2.


Come, ho! away!


The same. The field of battle.

Alarums. Enter BRUTUS and MESSALA.


Ride, ride, Messala, ride and give these bills

Unto the legions on the other sides :
Let them set on at once; for I perceive


But cold demeanour in Octavius' wing,

And sudden push gives them the overthrow.
Ride, ride, Messala; let them all come down.


1. This parting was well made, mot à mot, cette séparation a été bien faite, nos adieux ont été dignes de nous.

2. The end is known, le présent est mis ici pour le futur : il suffit de savoir que le jour aura

une fin, et alors l'issue sera connue.

3. But cold demeanour, conduite froide, mot à mot; nous dirions en français je ne vois que mollesse dans les mouvements de l'aile où commande Octave.

[blocks in formation]

O, look, Titinius, look, the villains fly!
Myself have to mine 1 own turn'd enemy :
This ensign here of mine was turning back;
I slew the coward, and did take it from him.


O Cassius, Brutus gave the word too early;
Who, having some advantage on Octavius,
Took it too eagerly 2; his soidiers fell to spoil 3,
Whilst we by Antony are all enclos'd.



Fly further off, my lord, fly further off;
Mark Antony is in your tents, my lord!
Fly, therefore, noble Cassius; fly far off.


This hill is far enough. Look, look, Titinius;
Are those my tents where I perceive the fire?


They are, my lord.


Titinius, if thou lovest me,

Mount thou my horse, and hide thy spurs in him,

1. Mine, thine, devant voyelle au lieu de my, thy.

une 3. Fell to spoil, on a déjà rencontré cette expression de to fall to, se mettre avec ardeur à.

2. Took it too eagerly, a saisi cet avantage avec trop d'ardeur,

Till he have brought thee up to yonder troops,
And here again; that I may rest assur'd1
Whether yond troops are friend or enemy.



I will be here again, even with a thought 2.


Go, Pindarus, get higher on that hill;
My sight was ever thick ; regard, Titinius,
And tell me what thou not'st about the field.

PINDARUS goes up.

This day I breathed first, time is come round",
And where I did begin, there shall I end;

My life is run his compass.


Sirrah, what news?

O my lord!



What news?


Titinius is enclosed round about

With horsemen, that make to him on the spur 5;

Yet he spurs on. Now, Titinius!

Now they are almost on him;

1. That I may rest assur'd. Rest est pris ici dans le sens d'être, comme stand un peu plus haut.

2. Even with a thought, mot à mot, égal à une pensée, avec une rapidité égale à celle de la pensée.

3. Thick, confuse.

4. Time is come round. Il y a en anglais un très-petit nombre de verbes neutres qui peuvent prendre l'auxiliaire to be ce sont

pour la plupart des verbes de mouvement. Plus loin encore, my life is run his compass. Cependant l'emploi du verbe be n'exclut pas celui du verbe have, dont il faut toujours se servir pour marquer une action.

5. They make to him on the spur, sous-entendu their way Ils s'avancent sur lui à grand renfort d'éperons,

Now, some light: o, he lights too: he's taken.


They shout for joy.


And hark!

Come down, behold no more.

O, coward that I am, to live so long,

To see my best friend ta'en before my face.

PINDARUS descends.

Come hither, sirrah :

In Parthia did I take thee prisoner;


And then I swore thee 1, saving of thy life,

That whatsoever I did bid thee do,

Thou shouldst attempt it. Come now, keep thine oath;
Now be a freeman; and, with this good sword,
That ran through Cæsar's bowels, search this bosom 2,
Stand not to answer : here, take thou the hilts s;
And, when my face is cover'd, as it is now,

Guide thou the sword3. Cæsar, thou art reveng'd,
Even with the sword that kill'd thee.



So, I am free; yet would not so have been,
Durst I have done my will. O Cassius!
Far from this country Pindarus shall run,
Where never Roman shall take note of him.



It is but change, Titinius; for Octavius

1. To swear est pris ici dans le sens de faire jurer; ainsi, we were sworn to conceal his name (Goldsm.), on nous fit jurer de taire son nom.

2. Search this bosom, fouille ce

sein, mot à mot; plonge ce glaive qui déchira les entrailles de César, jusqu'au fond de mon cœur.

3. Guide thou the sword, mot à mot, guide l'épée, dirige le glaive.

« ZurückWeiter »