Of late, with passions of some difference 1, Which give some soil 2, perhaps, to my behaviours; CASSIUS. Then, Brutus, I have much mistook your passion; BRUTUS. No, Cassius; for the eye sees not itself, CASSIUS. 'Tis just : And it is very much lamented, Brutus, lui dit plus haut: I have not from your eyes that gentleness, etc. Le sens de la réponse doit être évidemment: Si mes yeux sont voilés de tristesse, c'est sur moi seul que je tourne mes regards attristés. 1. Passions of some difference, passions contraires, différentes entre elles. 2. Soil..... behaviours, mot à mot, souillure, profanation; mais ces deux mots sont un peu forts, ici altération. Behaviours se dit rarement au pluriel. 3. Be s'employait assez souvent pour are. Ex.: There be that delight in giddiness. (Bacon.) 4. Nor construe..... expliquer, donner un sens à, interpréter. 5. Shows, marques extérieures. Le sens est: En guerre avec luimême, le malheureux Brutus oublie de donner aux autres hommes les marques extérieures de son affection. 6. I have mistook. Disons une fois pour toutes que cette forme, mistook, se rencontre assez souvent dans Shakespeare, comme participe passé, au lieu de mistaken, taken. 7. By means whereof, mot à mot, par le moyen de cela, à cause de cela. Your hidden worthiness into your eye 1, BRUTUS. Into what dangers would you lead me, Cassius, CASSIUS. Therefore, good Brutus, be prepared to hear: That I profess 10 myself in banquetting 1. Turn into your eyes, pour renvoyer à vos yeux (l'image de) votre valeur cachée. 2. Of the best respect, jouissant de la plus haute considération. 3. You would have me seek, idiotisme: le verbe have est ici employé dans le sens de faire. 4. Jealous on a ici le sens de soupçonneux, méfiant. On dit bien, he cast a jealous glance to mark, etc., avec la même signification. 5. Common, banal. 6. To stale, avilir, prostituer. 7. Ordinary oaths, serments d'usage, c'est-à-dire, dont on se sert habituellement pour affirmer son amitié. 8. To every new protester, au premier venu qui me fait des protestations d'amitié. 9. I do fawn on men, si je flagorne les hommes. 10. That I profess myself to, etc., si je me déclare (l'ami), si je fais des protestations d'amitié, etc. To all the rout, then hold me dangerous 1. Flourish and shouts. BRUTUS. What means this shouting? I do fear, the people Choose Cæsar for their king. CASSIUS. Ay, do you fear it? Then must I think you would not have it so. BRUTUS. I would not, Cassius; yet I love him well. CASSIUS. I know that virtue to be in you, Brutus, I had as lief not be as live to be 1. Rapprocher tout ce passage des paroles d'Alceste dans Molière, Misanthrope, acte I, scène 1 (a). 2. If it be aught towards the general good, si c'est une chose, quelle qu'elle soit, qui tende au bien public. (a) 3. Protéger, favoriser: Que les dicux me protégent autant que...! 4. Favour, pris ici dans son sens, vieilli, de visage, traits de la physionomic; un peu plus loin il est pris dans la même acception. 5. I had as lief, j'aimerais autant. Je vous vois accabler un homme de caresses, In awe of such a thing as I myself. And stemming it with hearts of controversy 4; Did from the flames of Troy upon his shoulder Did I the tired Cæsar, and this man Is now become a god; and Cassius is A wretched creature, and must bend his body, If Cæsar carelessly but nod on him. He had a fever when he was in Spain, And, when the fit was on him, I did mark How he did shake: 'tis true, this god did shake : 1. In awe of such a thing. Thing est pris ici dans son acception la plus méprisante. 2. Chafing ne semble pas suffisamment traduit par gronder contre ses rivages, comme ont écrit certains traducteurs. Il y a dans ce, mot quelque chose de plus : le Tibre irrité qui rongeait ses rivages. 3. Buffet it, mot à mot, nous le souffletions de nos bras vigoureux, nous luttions contre lui, etc. 4. Hearts of controversy, le cœur plein d'émulation. 5. On dirait aujourd'hui arrive at the point. 6. Lorsque l'accès le saisissait. His coward lips did from their colour fly 1; And that same eye, whose bend does awe the world (a), Did lose his lustre : I did hear him groan : Ay, and that tongue of his, that bade the Romans A man of such a feeble temper should BRUTUS. Another general shout! I do believe that these applauses are For some new honours that are heap'd on Cæsar. CASSIUS. Why, man3, he does bestride the narrow world, Walk under his huge legs, and peep about Sound them, it doth become the mouth as well 5 ; 1. Pour the colour did fly from his coward lips. 2. Prendre les devants sur; ici, s'emparer du premier rang dans ce monde majestueux. 3. Man, tournure familière pour friend. a) 4. Narrow world, le monde étroit. (Il y a la pensée de trop étroit pour le contenir.) 5. It becomes the mouth, il sied à la bouche (mot à mot). II sonne aussi haut. Annuit, et totum nutu tremefecit Olympum. (Virg.) |