Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

For the base matter to illuminate
So vile a thing as Cæsar! But, o, grief!
Where hast thou led me? I perhaps speak this
Before a willing bondman1: then I know
My answer must be made 2; but I am arm'd,
And dangers are to me indifferent.

CASCA.

You speak to Casca, and to such a man
That is no fleering tell-tale 3. Hold my hand :
Be factious for redress of all these griefs;

4

And I will set this foot of mine as far

As who goes farthest.

CASSIUS.

5

There's a bargain made. Now know you, Casca, I have mov'd already Some certain of the noblest-minded Romans, To undergo with me an enterprise

6

Of honourable-dangerous consequence;
And I do know, by this, they stay for me
In Pompey's porch for now, this fearful night,
There is no stir or walking in the streets;
And the complexion of the element
In favour's like the work we have in hand,

1. A willing bondman, un esclave volontaire.

2. I know my answer must be made, je sais que ma réponse doit être faite, je sais qu'il me faut répondre de mes paroles.

3. That is no fleering tell-tale, qui n'est pas un plaisant doublé d'un délateur.

4. Factious a ici le sens l'actif, qui lui est rarement donné aujourd'hui. Mais il est évident que factieuse n'aurait aucun sens; donc le sens est ici travaillez avec ardeur à redresser tous ces griefs. Dans Ri

chard III, Gloster reproche à Élisabeth d'avoir été, elle et les siens, factious for the house of Lancaster, c'est-à-dire, actifs, pleins d'ardeur pour la maison de Lancastre.

5. To move to,exciter à, engager à. 6. An enterprise of honourabledangerous consequence, une entreprise aux conséquences pleines de périls et de gloire.

7. In favour's, etc. Le mot favour se trouve dans Shakespeare et Bacon dans le sens de visage, apparence. Il a un peu vieilli dans cette acception.

Most bloody, fiery, and most terrible.

CASCA.

Stand close awhile, for here comes one in haste.

CASSIUS.

'Tis Cinna, I do know him by his gait;

He is a friend.

Enter CINNA.

Cinna, where haste you so?

CINNA.

To find out you 1. Who's that? Metellus Cimber?

CASSIUS.

No, it is Casca; one incorporate

To our attempts. Am I not stay'd for Cinna?

CINNA.

I'm glad on't. What a fearful night is this!
There's two or three of us have seen strange sights.

[blocks in formation]

2

Be you content: good Cinna, take this paper,
And look you, lay it in the prætor's chair,
Where Brutus may but3 find id; and throw this
In at his window; set this up with wax
Upon old Brutus' statue all this done,

1. To find out you, to find you out, seul correct.

2. Au moment où se passe l'action, Brutus était préteur.

3. May but find it, ne peut que le trouver, ne peut manquer de le trouver.

Repair to Pompey's porch, where you shall find us.
Is Decius Brutus and Trebonius there?

CINNA.

All, but Metellus Cimber; and he's gone
To seek you at your house. Well, I will hie,
And so bestow these papers as you bade me.

CASSIUS.

That done, repair to Pompey's theatre.

Exit CINNA.

Come, Casca, you and I will yet, ere day,
See Brutus at his house; three parts of him
Is ours already; and the man entire,
Upon the next encounter, yields him ours.

CASCA.

O, he sits high in all the people's hearts:
And that which would appear offence in us,
His countenance, like richest alchymy,

Will change to virtue and to worthiness.

CASSIUS.

Him, and his worth, and our great need of him,
You have right well conceited 2. Let us go,
For it is after midnight; and ere day
We will awake him, and be sure of him.

1. Il est haut placé dans l'affection du peuple.

2. Vous avez de Brutus, de sa

valeur, de l'impérieux besoin que nous avons de lui, une opinion fort juste.

L

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

I cannot by the progress1 of the stars
Give guess how near to day 2. Lucius, I say!
I would it were my fault to sleep so soundly.
When, Lucius, when! awake, I say! what, Lucius !

[blocks in formation]

Get me a taper in my study, Lucius :
When it is lighted, come and call me here.

I will, my lord.

LUCIUS.

BRUTUS.

It must be by his death: and, for my part,
I know no personal cause to spurn at him",
But for the general. He would be crown'd.
How that might change his nature, there's the question :

1. By the progress. Par la marche. 2. A quelle distance nous sommes du jour.

3. His se rapporte à César. 4. Spurn at him, le sens premier de to spurn est repousser du pied;

on trouve dans Shakespeare le
verbe employé dans le sens de bri-
ser avec le pied, to spurn at veut
généralement dire mépriser, dédai-
gner, ici frapper, attaquer.
5. Sous-entendu cause.

3

It is the bright day that brings forth 1 the adder;
And craves 2 wary walking. - Crown him? that 3;
And then, I grant, we put a sting in him,
That at his will be may do danger with ".
Th' abuse of greatness is, when it disjoins

5

8

Remorse from power and to speak truth of Cæsar,
I have not known when his affections sway'd
More than his reason. But 'tis a common proof",
Lowliness is young ambition's ladder,
Whereto the climber-upward turns his face;
But when he once attains the upmost round,
He then unto the ladder turns his back,
Looks in the clouds, scorning the base 10 degrees
By which he did ascend: so Cæsar may;

Then, lest he may, prevent. And, since the quarrel

1. Brings forth, peut s'entendre de deux façons dans le sens de faire éclore, ou de faire sortir de sa retraite. Ce dernier sens semble préférable.

2. And craves. Demander avec instance, implorer. Ici, qui exige, qui demande, dans le sens de require.

3. Voilà, c'est là la question. 4. We put a sting in him, etc. Nous l'armons d'un dard dont il peut, à son gré, faire une arme dangereuse; mot à mot, avec lequel il peut, à son gré, créer des périls. 5. Remorse, icí pitié, commisération, humanité. Ce mot a vieilli dans ce sens.

6. Swayed more than. Le sens premier du verbe to sway, est man er; de là diriger, influencer. Ici, je ne sais pas que ses passions l'aient jamais emporté sur sa raison. Shakespeare a dit encore: The will of man is by his reason sway'd, la volonté de l'homme est dirigée par sa raison.

11

7. Common proof, mais l'expérience a généralement démontré. 8. Lowliness, humilité.

9: Young ambition's, l'ambition naissante; ici tourner par: l'ambitieux à ses débuts.

10. Base signifie ici inférieurs, bas, mais non pas dans le sens ordinaire de ce mot, qui s'emploie dans le sens de vil, d'ignoble, plutôt au moral; il s'emploie aussi dans le sens de bas quant à la condition. He who calls him base, celui qui lui reproche sa basse condition. (Dryden.)

11. Quarrel est employé quelquefois par Shakespeare dans le sens de sujet de mécontentement. On a traduit cette phrase par : puisque la querelle que nous lui cherchons, etc. Cette tournure est vulgaire. Il semblerait préférable de dire : puisque notre mécontentement contre lui; ou, comme dans la note suivante : puisque la lutte que nous engageons contre lui.

« ZurückWeiter »