Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

PARIS
LIBRAIRIE CH. DELAGRAVE
58, RUE DES ÉCOLES, 58

1875

Toutes nos éditions sont revêtues de notre griffe.

Chadelay

Свка

Delagrave

BRITISH

MUSEL

JULIUS CESAR

ACT THE FIRST

SCENE THE FIRST

Rome. A street.

Enter FLAVIUS, MARULLUS, and a rabble of CITIZENS.

FLAVIUS.

Hence! home1, you idle creatures, get you home :
'Tis this a holiday? What! know you not,
Being mechanical 2, you ought not3 walk,
Upon a labouring day, without the sign

Of your profession? - Speak, what trade art thou?

FIRST CITIZEN.

Why, sir, a carpenter,

1. Le mot get est sous-entendu devant les mots hence! home. C'est comme s'il y avait, get hence, get home.

2. Mechanical est mis ici pour mechanics, ouvriers, artisans.

3. Ought not walk, pour ought no to walk, seul correct.

4. Without the sign of your profession. On a vu dans cette phrase une allusion aux corporarations ouvrières du moyen âge, dont les membres portaient aux jours de fête les insignes de leurs

professions, et on a reproché à Shakespeare d'avoir faussement attribué ce même usage aux ouvriers de Rome. Telle n'a pas été son intention, et la phrase signifie simplement: Vous ne devriez pas sortir, un jour ouvrier, sans les signes de votre profession; c'est-à-dire sans avoir à la main vos outils, comme des gens qui vont à leur travail. La suite le prouve : « Où est, dit Marullus au charpentier, où est ton tablier de cuir, où est ta règle?»

MARULLUS.

Where is thy leather apron, and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
You, sir, what trade are you?

SECOND CITIZEN.

Truly, sir, in respect of a fine workman 1, I am but, as you would say, a cobbler.

MARULLUS.

But what trade art thou? Answer me directly.

SECOND CITIZEN.

A trade, sir, that I hope I may use with safe conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles2.

MARULLUS.

What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?

SECOND CITIZEN.

Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet, if you be out3, sir, 1 can mend you.

MARULLUS.

What meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow?

Why, sir, cobble you.

SECOND CITIZEN,

MARULLUS.

Thou art a cobbler, art thou?

SECOND CITIZEN.

Truly, sir, all that I live by is with the awl: I meddle with no tradesman's matters, nor women's matters, but

1. In respect of, relativement à; ici, pour ce qui est de.

2. Ce second citoyen est grand amateur de jeux de mots. Il joue ici sur la prononciation presque identique de sole (semelle) et de soul (âme). « Je suis, dit-il à Marullus, un raccommodeur de mauvaises âmes.» On dit aussi en français, l'âme d'un soulier.

3 Be not out with me... if you

be out. On dit égaleinent bien en anglais, to be out of temper (être irrité, être en colère), et to be out at heels, at toes. De là nouveau calembour qu'il est presque impossible de faire passer en français (avoir des souliers déchirés): Que je ne vous fasse point sortir de votre caractère, je vous en prie, et si pourtant vos pieds sortent de vos chaussures, je puis vous raccommoder.

with the awl. I am, indeed, sir, a surgeon to old shoes; when they are in great danger, I recover them. As proper

3

2

men as ever trod upon neat's-leather have gone upon my handiwork.

FLAVIUS.

But wherefore art not in thy shop to-day?

Why dost thou lead these men about the streets?

SECOND CITIZEN.

Truly, sir, to wear out their soles, to get myself into more work. But, indeed, sir, we make holiday to see Cæsar, and to rejoice in his triumph.

MARULLUS.

Wherefore rejoice? What conquest brings he home?
What tributaries follow him to Rome,

To grace in captive bonds his chariot-wheels?

You blocks, you stones, you worse than senseless things! O, you hard hearts, you cruel men of Rome,

[ocr errors]

Knew you not Pompey? Many a time and oft

5

Have you climb'd up to walls and battlements,
To towers and windows, yea, to chimney-tops,
Your infants in your arms, and there have sat
The live-long day, with patient expectation,
To see great Pompey pass the streets of Rome :
And when you saw his chariot but appear,
Have you not made an universal shout,
That Tiber trembled underneath her banks,
To hear the replication of your sounds,
Made in her concave shores?

1. L'interlocuteur de Marullus joue encore ici sur la prononciation de awl (alène) et de all (tous).

2. Recover et re-cover (recouvrir et guérir). Nouveau calembour.

3. Proper signifie ici, non pas fier, comme le donnent quelques

traductions, mais joli homme; il est mis pour handsome ou fine.

4. Vers d'une grande concision : Quels tributaires le suivent à Rome, enchaînés aux roues de son char, pour rehausser l'éclat de son triomphe. 5, Tant que durait le jour.

« ZurückWeiter »