Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

le but sublime de leur mission. Mais tout cela n'altère point l'institution divine; tout cela ne diminue en rien la dignité du sacerdoce, et ne saurait affaiblir le caractère de l'apostolat. Le prêtre est toujours prêtre, quelle que soit sa conduite privée, parce qu'il est marqué d'un sceau ineffaçable, et qu'une vertu divine lui a été communiquée. Avec la mission de perpétuer l'œuvre de la régénération, il a reçu tous les pouvoirs pour le faire; mais ces pouvoirs ne lui appartiennent pas ; ils lui sont remis pour les exercer, pour les appliquer; et en dehors des fonctions de son ministère, il est homme, faillible comme tout homme, responsable de sa conduite devant Dieu et la société.

Du reste, mes chers amis, dans la disposition d'âme où vous vous trouvez aujourd'hui, avec les lumières que vous avez reçues, et ce mouvement si vif de la grâce qui vous pousse vers Jésus-Christ et son Église, vous n'en êtes plus à vous sentir embarrassés ou obscurcis par les vaines accusations que portent ordinairement contre l'Église ceux qui ne la connaissent point, et qui trop souvent ne veulent point la connaître. Vous ne confondez point comme eux les hommes et les choses; vous savez discerner ce qui est de Dieu et ce qui vient de l'homme; et les abus de la chose la plus excellente, si multipliés qu'on les suppose, ne vous semblent pas devoir prescrire contre son usage. Quand une idée est nécessaire, universelle, divine,

les faits ne peuvent prévaloir contre elle; car les faits passent, et l'idée immortelle de sa nature subsiste; et malgré tous les obstacles qu'apportent à son développement les conditions de la terre et les passions de l'homme, elle finira par se manifester pleinement, au milieu de l'espace et du temps dont elle triomphe. Ainsi l'Église chrétienne toujours soutenue, toujours vivifiée par l'idée divine qui lui sert de base et qu'elle doit réaliser sur la terre, avance continuellement à travers les siècles vers le terme de sa mission, sans que les efforts de l'enfer puissent l'arrêter ni la faire reculer; et toujours militante au milieu du monde, mais se confiant toujours en la promesse qui lui a été faite de la présence perpétuelle de Jésus-Christ en elle, se nourrissant chaque jour de son corps divin, s'abreuvant de son sang sacré, elle s'achemine lentement mais avec assurance, vers le moment de sa dernière victoire sur l'ennemi de Dieu et de l'homme, victoire qui lui a été annoncée par Celui dont la parole ne passera point, quand le Ciel et la terre auront passé.

ERRATUM.

Page 259, ligne 20, au lieu de Marcel Firmin, lisez Marsile

Ficin.

Extrait du discours de S. Athanase contre les Gentils, S. 2, 3 et 4. Edit. de Padoue, τ777. (Voy. p. 366.)

2

2

~

Οἱ μὲν γὰρ τοῦ παντὸς δημιουργὸς καὶ παμβασιλεὺς Θέος, ὁ ὑπερέκεινα πάσης οὐσίας καὶ ἀνθρωπίνης ἐπινοίας ὑπάρχων, είτε δὴ ἀγαθὸς καὶ ὑπέρκαλος ὤν, διὰ τοῦ ἰδίου λόγου τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τὸ ἀνθρώπινον γένος κατ ̓ ἰδίαν εἰκόνα πεποίηκε καὶ τῶν ὄντων αὐτὸν θεωρητὴν καὶ ἐπιστήμονα, διὰ τῆς πρὸς αυτὸν ὁμοιώσεως κατεσκέυασε, δοὺς αὐτῷ καὶ τῆς ἰδίας αϊδιότητος ἔννοιαν καὶ γνῶσιν, ἵνα τὴν ταυτότητα σώζων, μήτε τῆς περὶ θεοῦ φαντασίας ποτὲ ἀποστῇ, μήτε τῆς τῶν ἁγίων συζησεως ἀποπηδήσῃ ἀλλ ̓ ἔχων τὴν τοῦ δεδωκότος χάριν, ἔχων καὶ τὴν ἰδίαν ἐκ τοῦ πατρικοῦ λόγου δύναμιν, ἀγάλληται καὶ συνομιλῇ τῷ θείῳ, ζῶν τὸν ἀπέμενα καὶ μακάριον ὄντως τὸν ἀθάνατον βίον. Οὐδὲν γὰρ ἔχων ἐμπόδιον εἰς τὴν περὶ τοῦ θείου γνῶσιν, θεωρεί μὲν δὲν διὰ τῆς αὐτοῦ καθαρότητος τὴν τοῦ πατρὸς εἰκόνα, τὸν θεὸν λόγον, οὗ καὶ κατ ̓ εἰκόνα γέγονεν· ὑπερεκπλήττεται δὲ κατα νοῶν τὴν δι' αὐτοῦ εἰς τὸ πᾶν πρόνοιαν, ὑπεράνω μὲν τῶν αἰσθη τῶν καὶ πάσης σωματικῆς φαντασίας γινόμενος, πρὸς δὲ τὰ ἐν οὐρανοῖς θεῖα καὶ νοητὰ τῇ δυνάμει τοῦ νοῦ συναπτόμενος. ὅτε γὰρ οὐ συνομιλεῖ τοῖς σώμασιν ὁ νοῦς ὁ τῶν ἀνθρώπων, οὐδέ τι τῆς ἐκ τούτων ἐπιθυμίας μεμιγμένον ἔξωθεν ἔχει, ἀλλ ̓ ὅλος ἐστὶν ἄνω ἑαυτῷ συνῶν, ὡς γέγονεν ἐξ ἀρχῆς· τότε δὴ τὰ αἰσθητὰ καὶ πάντα τὰ ἀνθρώπινα διαβὰς, ἄνω μετάρσιος γίνεται, καὶ τὸν λόγον ἰδῶν, ὁρᾷ ἐν αὐτῷ καὶ τὸν τοῦ λόγου πατέρα, ἡδόμενος ἐπὶ τῇ τούτου θεωρίᾳ, καὶ ἀνακαινουμενος ἐπὶ τῷ πρὸς τοῦτον πόθῳ

ου

492

S. ATHANASE CONTRE LES GENTILS.

~

ὥσπερ οὖν τὸν πρῶτον τῶν ἀνθρώπων γινόμενον, ὃς καὶ κατὰ τὴν Ἑβραίων γλῶτταν Ἀδὰμ ὠνομάσθη, λέγουσιν αι ιεραὶ γραφαὶ κατὰ τὴν ἀρχὴν ἀνεπαισχύντῳ παῤῥησίᾳ τὸν νοῦν ἐσχηκέναι πρὸς τὸν Θεόν, καὶ συνδιαιτᾶσθαι τοῖς ἁγίοις ἐν τῇ τῶν νοητῶν θεωρίᾳ, ἣν εἶχεν ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ, ὅν καὶ ὁ ἅγιος Μωϋσῆς τροπικῶς παράδεισον ὠνόμασεν. ἱκανὴ δὲ ἡ τῆς ψυχῆς καθαρότης ἐστὶ, τὸν Θεὸν δι ̓ ἑαυτῆς κατοπτρίζεσθαι, καθάπερ καὶ ὁ κύριός φησι· «μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Οὕτω μὲν οὖν ὁ δημιουργὸς, ὥσπερ εἴρηται, τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος κατεσκεύασε, καὶ μένειν ἠθέλησεν· οἱ δὲ ἄνθρωποι κατολιγω ρήσαντες τῶν κρειττόνων, καὶ ὀκνήσαντες περὶ τὴν τούτων κατάληψιν, τὰ ἐγγυτέρω μᾶλλον ἐαυτῶν ἐζήτησαν. ἐγγύτερα δὲ τούτοις ἦν τὸ σῶμα, καὶ αἱ τούτου αἰσθήσεις· ὅθεν τῶν μὲν νοητῶν ἀπέστησαν ἑαυτων τὸν νοῦν, ἑαυτοὺς δὲ κατανοεῖν ἤρξαντο. ἑαυτοὺς δὲ κατανοοῦντες, καὶ τοῦ τε σώματος καὶ τῶν ἄλλων αἰσθητῶν ἀντιλαμβανόμενοι, καὶ ὡς ἐν ἰδίοις ἀπατώμενοι, εἰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίαν ἔπεσαν, τὰ ἴδια προτιμήσαντες τῆς πρὸς τὰ θεῖα θεω ρίας· ἐνδιατρίψαντες δὲ τούτοις, καὶ τῶν ἐγγυτέρω μῆ ἀποστῆναι θέλοντες, ταῖς μὲν τοῦ σώματος ἡδοναῖς συνέκλεισαν ἑαυτῶν τὴν ψυχὴν, τεταραγμένην καὶ πεφυρμένην πάσαις ἐπιθυμίαις· τέλεον δὲ ἐπελάθοντο τῆς ἐξ ἀρχῆς αὐτῶν παρὰ θεοῦ δυνάμεως. τοῦτο δ ̓ ἂν τις ἴδοι καὶ ἐκ τοῦ πρώτου πλασθέντος ἀνθρώπου ἀληθές, ὡς αἱ ἱεραὶ περὶ αὐτοῦ λέγουσι γραφαί· κἀκεῖνος γὰρ ἕως μὲν τὸν νοῦν εἶχε πρὸς τὸν θεὸν καὶ τὴν τούτου θεωρίαν, ἀπεστρέφετο τὴν πρὸς τὸ σῶμα θεωρίαν· ὅτε δὲ συμβουλίᾳ τοῦ ἔφεως ἀπέστη μὲν τῆς πρὸς τὸν θεὸν διανοίας, ἑαυτὸν δὲ κατανοεῖν ἤρξατο, τηνικαῦτα καὶ εἰς ἐπιθυμίαν τοῦ σώματος ἔπεσαν, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν, καὶ γνόντες ᾐσχύνθησαν. ἔγνωσαν δὲ ἑαυτοὺς γυμνούς, οὗ τοσοῦτον ἀπὸ ἐνδυμάτων, ἀλλ' ὅτι γυμνοὶ τῆς τῶν θείων θεωρίας γεγόνασι, καὶ πρὸς τὰ ἐναντία τὴν διάνοιαν μετήνεγκαν· ἀποστάντες

τα

ου

« ZurückWeiter »