Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

CHAPITRE SECOND.

SYNTAXE DU VERBE.

ARTICLE PREMIER.

Des Temps.

$470. En hébreu, le verbe n'a que deux formes pour exprimer les rapports du temps le prétérit et le futur.

Ces termes, empruntés au langage classique, ne présentent pas les mêmes idées que dans nos langues occidentales. En effet, le mot prétérit ne renferme pas l'idée d'un temps passé, dans le sens restreint que nous y attachons, ni le mot futur celui d'un temps à venir. Nous avons déjà eu occasion de faire des remarques analogues en parlant de la conjugaison et de la déclinaison hébraïque (v. § 110 et 278).

§ 471. Nous avons vu (comp. §§ 124 et 407) que les personnes du prétérit et du futur se composent de formes très abrégées du pronom, ajoutées aux lettres radicales du verbe. Au prétérit les formes raccourcies du pronom suivent la racine, tandis qu'au futur elles précèdent les radicales.

§ 472. Le prétérit, en plaçant les personnes à la fin de la racine, forme un temps ou un mode qui relève plus l'idée contenue dans le verbe et fait regar

der l'action ou l'état qu'il dépeint comme accomplis. Le futur, au contraire, en plaçant les personnes au commencement de la racine forme un temps ou un mode qui n'est pas destiné à faire ressortir comme un fait encore accompli l'idée que le verbe renferme. Le futur exprime l'état ou l'action du verbe plutôt comme une idée, le prétérit la présente plutôt comme un fait.

§ 473. Ainsi donc, le prétérit étant le temps ou le mode pour les faits accomplis et positifs,. est aussi le temps pour les faits passés. C'est pour cela qu'on lui a donné le nom de prétérit.

Le futur étant le temps ou le mode employé à présenter les faits comme possibles, ou comme attachés à de certaines conditions, sera par là même le temps employé pour désigner ce qui est à venir. C'est pour cela qu'on lui a donné le nom de futur.

§ 474. Lorsqu'en parlant de l'avenir, on trouve bon d'employer le prétérit, on le fait ordinairement précéder d'un copulatif, et on attache ce même ʼn au futur lorsqu'on se sert de ce même temps, dans le style historique, pour parler du passé. Voyez §§ 138140, 482 et 488.

§ 475. Ce que nous venons de dire sur les temps s'expliquera mieux dans les articles suivans que nous consacrons à la théorie détaillée du prétérit et du fu

tur.

ART. II.

Du Pretérit.

§ 476. 1o Le prétérit s'emploie comme dans les autres langues pour exprimer le temps passé. Par ex.

זז

,au commencement Dieu crea ,בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים ily avait un, איש היה בארץ עוץ

[ocr errors]

Gen. I, 1. UIN, homme au pays d'Outz, Job I, 1.

§ 477. 2° Quelquefois le nexe du discours demande qu'on traduise le prétérit hébreu par notre plus-queparfait. Par ex. Il arriva à un endroit où il passa la nuit, 82, car le soleil s'était couché, UND 1877), et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, Jos. IV, 14.

, וַיִרְאוּ אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר יִרְאוּ אֶת־משֶׁה - .11 ,Gen.XXVIII

II.

[ocr errors]
[ocr errors]

$478. 3° Lorsque le prétérit est mis pour indiquer un état qui dure pendant quelque temps ou une action qui continue, il correspond au présent ou à l'imparfait de nos langues. Par ex.

.....

אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ... biennheureus est l'homme qui ,לֹא עָמַד..... לֹא ישב....

ne marche point.... ne s'arrête point.... ne s'assied point.... Ps. I, 1. — Les serviteurs d'Isaac vinrent et lui parlèrent touchant le puits qu'ils creusaient (17 728] ( v. 25 ), Gen. XXVI, 32.

ATT

[ocr errors]

$479. 4° Quelquefois le prétérit est employé pour exprimer une forte affirmation sans que l'idée du temps passé s'y attache. C'est alors le nexe du discours. qui montre s'il doit être traduit par le présent ou par le futur.

אשרוּני

Par ex. 70, je m'en vais donner l'argent pour le champ, Gen. XXIII, 13. ia, les filles me diront bienheureuse, Gen. XXX, 13. C'est surtout dans le style prophétique qu'on rencontre cette manière d'employer le prétérit. Par ex.

cest pourquoi mon peuple sera emmené, לָכֵן גְלָה עַמִּי

captif, Es. V, 13.

§ 480. 5o Le prétérit, lorsqu'il prend le sens d'un futur, est le plus souvent muni de la conjonction copulative et placé à la suite d'un futur proprement dit, ou d'une première partie d'une proposition dont le contenu fait voir que le prétérit dont elle est sui ́vie doit exprimer le temps futur. Par ex. y 72 by

[ocr errors]

pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, Gen. II, 24.

, tu iras et tu prendras, Gen. XXIV, 4.

-

nent, que je couperai ton bras, 1 Sam. II, 31.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

en t'en allant tu trouveras,

اء

70, nous te prions de nous montrer une entrée dans la ville et nous te ferons grâce, Jug. I, 24.

§ 481. 6° Ce prétérit devenu futur, précédé d'un impératif, se traduit quelquefois mieux par l'impératif, en se mettant ainsi lui-même au temps du verbe auquel il est lié par la conjonction 1. Par ex. , va et tu diras = va et dis, = va et dis, 2 Sam.

[ocr errors]

T.:

VII, 5.

§ 482. Dans ces cas le 1, parce qu'il semble chan

ger le prétérit en futur, est appelé conversif (v. §§ 138 et 474), et influe aussi sur le ton du mot. Voyez § 140.

§ 483. 7° Les modifications rendues dans nos langues par le subjonctif et le conditionnel sont exprimées par le prétérit et le futur dans la langue hébraïque qui manque de modes correspondans. Le prétérit est moins usité que le futur (v. § 490) dans ce cas.

afin qu'il n'avance pas sa main et qu'il ne prenne........
et qu'il ne mange, Gen. III, 22.
que je n'attirasse sur moi la malédiction, Gen.
XXVII, 12.-
comme Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe,

I,

[ocr errors]

פֶּן יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח.... וְאָכַל :Exemples pour le préterit

[ocr errors]

nous serions ,כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ

לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי אֶרֶץ כִּי יָבֹא צַר וְאוֹיֵב - .19 .Es les rois de la terre neussent jamais בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַם

כִּי עַתָּה -car l'Eternel aurait main, הכין יְהוָה אֶת־מַמלכתך

[ocr errors]

cru que l'adversaire et l'ennemi seraient entrés dans les portes de Jérusalem. Lament. IV, 12.

tenant affermi ton règne, 1. Sam. XIII, 13.

ART. III.

Du Futur.

§ 484. 1o Le futur sert à exprimer le temps à venir.

,il n'y aura plus de deluge ,לֹא יהיה עוד מבול .Par ex

Gen. IX, 11.

Dans cette signification il se trouve quelquefois cm

ployé pour marquer une certaine opposition au temps

« ZurückWeiter »