Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

HARVARD UNIVERSITY LIBRARY

PRÉFACE.

En publiant cette Grammaire hébraïque, je dirai en peu de mots à quelle occasion elle voit le jour, quel est l'objet que je me suis proposé, et le plan que j'y ai suivi.

Attaché comme professeur d'hébreu à l'Ecole de Théologie fondée par la Société évangélique de Genève, je sentis le besoin de ramener l'enseignement à certaines règles simples qui continssent dans un ordre systématique l'essentiel de la matière à enseigner, et qui, par le double avantage de leur clarté et de leur précision, facilitassent autant que possible au jeune hébraïsant l'étude de cette langue antique.

Je traçai quelques ébauches qui sont devenues plus tard les cadres de cette Grammaire.

Mes amis, voyant mes élèves se livrer avec succès et avec plaisir à une étude qui a la réputation d'être rebutante, pensèrent que la publication de mon travail, lorsqu'il serait développé convenablement et rédigé d'une manière conforme au génie de la langue française, pourrait faire quelque bien, même au-delà du cercle auquel il était d'abord destiné.

En même temps, l'édition de la Grammaire hébraïque employée jusqu'à ce jour se trouvant épuisée, et son respectable auteur, occupé d'autres objets d'étude,

ayant laissé peu d'espoir qu'il retouchât jamais son premier travail, j'ai cru devoir céder aux offres aussi honorables que généreuses de la Société Evangélique, et j'ai entrepris la publication de cette nouvelle Grammaire.

Le but que je me suis proposé dans ce travail, j'ose le dire, n'a rien eu d'égoïste. Je n'ai pas voulu m'engager dans des détails qui n'eussent fait qu'éblouir inutilement les yeux du lecteur par un appareil d'érudition. Je me suis abstenu de nouvelles hypothèses plus ou moins ambitieuses, qui n'cussent point avancé la connaissance de la langue chez ceux qui l'étudient. Je voulais être utile,

D'un côté, j'ai voulu n'être pas tellement bref et incomplet, que mon travail ne servît que pour les premiers mois d'étude; et d'un autre côté je n'ai pas non plus voulu faire un volume qui rebutât l'étudiant par son étendue, et qui n'arrivât tout au plus que dans les mains du maître. Les connaisseurs savent combien il est difficile de garder ce juste-milieu sans nuire à la saine proportion des parties. Je me suis au moins efforcé de remplir les trois conditions principales que je m'étais imposées, celles d'ètre clair, précis et complet.

Je n'ai pas songé à travailler d'après un nouveau système, et cela pour de bonnes raisons. Si je désirais que mon travail fût accueilli favorablement et fit quelque bien, la route que j'avais à suivre m'était tracéc d'avance. Je n'ai pu ni n'ai voulu abandonner le système dont les bases avaient été déjà posées par les grammai

riens juifs, système qu'ont perfectionné les savans de l'Eglise protestante, d'abord les deux BUXTORES, par la manière mieux appropriée dont ils l'ont exposé, et plus tard le savant GESENIUS par son excellente méthode. Ce n'est pas qu'une philosophie de la langue hébraïque n'exigeât peut-être un plan différent; mais toujours est-il vrai que pour l'enseignement aussi bien que pour l'étude de cette langue, le système que nous avons suivi constate sa supériorité.

- Les connaisseurs se convaincront bientôt que j'ai procédé avec indépendance, et que je n'ai cependant point perdu de vue les meilleurs grammairiens anciens et modernes, soit lorsque je les ai suivis, soit quand je m'en suis écarté.

Parmi les grammairiens modernes, je crois surtout devoir mentionner mon ami ROD. STIER, dont la grammaire unit à la qualité d'être le plus complètement détaillée, celle de la plus grande précision et de l'ordre le plus logique.

La lexicographie étant devenue dans ces derniers temps l'objet d'une grande application, et des talens distingués s'y étant voués dans l'intérêt de la langue hébraïque, nous avons pu renvoyer le lecteur aux lexiques, pour beaucoup d'objets qui, sans cette circonstance, auraient dû trouver leur place dans notre Syntaxe (1).

Je finis en priant ceux qui voudront faire de mon

(1) Par ex. pour ce qui concerne le rapport du verbe avec son objet, la composition des particules, etc.

Outre les lexiques recommandés pages 247 de la Grammaire,

travail une critique publique ou particulière, de vouloir bien se rappeler les principes qui m'ont dirigé moi-même et que je viens d'exposer. Je pense aussi qu'on pardonnera sans peine les germanismes qui çà et là seraient échappés à l'attention de mes amis français.

Je recommande cet écrit aux jeunes amateurs de la littérature hébraïque en leur rappelant un principe dont la vérité se fait surtout sentir dans l'étude de l'hébreu On ne connaît bien que ce qu'on connaît en détail.

Veuille ce Dieu qui nous a transmis ses divins oracles dans la langue à la connaissance de laquelle ce livre est consacré, multiplier et bénir le zèle qui se manifeste aujourd'hui pour l'étude immédiate de sa parole! Et puisse ce livre, en servant à ce but sacré, contribuer à l'avancement du règne de notre Seigneur JésusChrist!

Bâle, décembre 1837.

S. PREISWERK, V. D. M.

nous rendons encore le lecteur attentif à deux ouvrages plus considérables, qui se publient en se moment :

G. GESENII Thesaurus philologicus criticus linguæ hebrææ et chaldææ Veteris Testamenti. Lipsia apud Vogel.

Concordantiæ sacrorum Veteris Testamenti librorum hebraicæ et chaldaicæ; edidit JULIUS FUERST. Lipsiæ apud Tauchnitz.

« ZurückWeiter »