IMITATION DE CATULLE. Vivamus, mea Lesbia, atque amemus. V1 IVONS, ô ma tendre Lesbie, Qu'indignent nos jeunes amours. Des feux dont l'horizon se dore Si la splendeur s'éteint dans les ombres du soir, D'une clarté plus belle encore: Mais quand la mort, qui nous poursuit, Dissipe de nos jours le pâle météore, Nous tombons au sein d'une nuit Que ne remplace aucune aurore. Et, dans un mutuel transport, Oubliant l'univers sous ce feuillage sombre, E. GÉRAUD. IMITATION DE LA VIII. ÉLÉGIE DE CATULLE, A LUI-MÊME. Miser Catulle, desinas ineptire. CESSE de te livrer, Catulle, à ta folie. Tes soins, tes tendres soins, sont perdus pour toujours. Autrefois pour toi seul se levaient les beaux jours, Quand aux rendez-vous de Lesbie Tu volais précédé des folâtres Amours. Comme elle était aimée! heureux sous son empire, Que, pour toi, tous les jours étaient vraiment heureux! Maintenant elle change; elle te fuit, l'ingrate! Puisque son inconstance éclate, Quitte aussi, sans regret, les fers qu'elle a quittés. Rétablis dans ton cœur un calme désirable; Vis heureux, à présent que le charme est détruit. Adieu! perds tout espoir, & volage Lesbie! De me voir, malgré toi, rechercher tes faveurs. Pour toi, dans ton dépit, tu verseras des pleurs ; Et le supplice de ta vie Sera d'avoir perdu ton pouvoir sur les cœurs. Quels jours, quels tristes jours vas-tu passer, cruelle! Qui voudra partager tes transports indiscrets? De qui presseras-tu les lèvres demi-closes ? Ingrate! à quels maux tu t'exposes ! Mais le cœur de Catulle est fermé sans retour. A SOPHIE, TRADUCTION DE L'ODE D'HORACE, Ulla si juris tibi, etc. S: le ciel t'avait punie De l'oubli de tes sermens Tes yeux ont plus de douceur. Tu jures d'être sincère, Les dieux restent sans colère, A ce serment criminel. C'est pour toi que la jeunesse Semble croître et se former. LAHARPE. |