Abbildungen der Seite

Ille quidem parce, Samii pro more magistri,

Vivat, et innocuos præbeat herba cibos ; 60 Stet

prope fagineo pellucida lympha catillo, Sobriaque e puro pocula fonte bibat. Additur huic scelerisque vacans, et casta juventus,

Et rigidi mores, et fine labe manus. Qualis veste nitens sacra, et lustralibus undis, 65 Surgis ad infenfos


iture Deos. Hoc ritu vixisse ferunt post rapta sagacem

Lumina Tiresian, Ogygiumque Linon,
Et lare devoto profugum Calchanta, senemque

Orpheon, edomitis sola per antra feris ; 70 Sic dapis exiguus, sic rivi potor Homerus

Dulichium vexit per freta longa virum,
Et per monstrificam Perseia Phæbados aulam,

Et vada fæmineis insidiosa fonis,

[ocr errors]


Lustralibus undis.] See Note on Comus, v.912.
67. Poft rapta fagacem
Lumina Tirefian. ) PARAD. L. iii. 35.

- ]
Blind Thamyris, and blind Mæonides,

And Tiresias, and Phineus, prophets old. Doctor Bentley proposes to reject intirely the second of these lines. But, to say no more, this enumeration of Tirefias in company with other celebrated bards of the highest antiquity, would alone serve for a proof that the suspected line is genuine. And Tiresias occurs again, De Idea PLATONICA, V. 26.

72. Dulicbium vexit, &c.] It is worthy of remark, that Milton here illustrates Homer's poetical character by the Odyssey, and not by the Iliad.

73. Et per monßrificam Perfeia Pbabados aulam.] Circe was the daughter of the sun, and, as some say, of Hecate, Ovid, Metam. vii.


Perque tuas, rex ime, domos, ubi fanguine nigro

Dicitur umbrarum detinuisse greges.
Diis etenim facer est vates, divumque facerdos,

Spirat et occultum pectus et ora Jovem.
At tu fiquid agam fcitabere (fi modo faltem
Esse putas tanti noscere liquid agam)

80 Paciferum canimus cælesti semine regem,

Faustaque facratis fæcula pacta libris ; Vagitumque Dei, et stabulantem pauperé tecto

Qui suprema fuo cum patre regna colit ;
Stelliparumque polum, modulantesque æthere turmas,

Et fubito elisos ad sua fana Deos.
Dona quidem dedimus Christi natalibus illa,

Illa fub auroram lux mihi prima tulit.
Te quoque preffa manent patriis meditata cicutis,

Tu mihi, cui recitem, judicis instar eris *. ୨୦

74. “Hecates PERSEIDOS aras." And REMED, AMOR. 263. “ Quid “ tibi profuerunt, Circe, Perseidos herbæ p” And Ovid mentions Circe's Aula. Metam. xiv. 45.

Perque ferarum Agmen adulantum media procedit ab AULA. 89. Te quoque prella manent parriis meditata cicutis.] His English Ode on the Nativity. This he means to fubmit to Deodate's inspection. “ You Mall next have some of my ENGLISH poetry.

90. Tu mihi, cui reitem, judicis inftar eris.) In Comus, we have supposed the simple" shepherd lad,” killed in plants, to be the fame Charles Deodate, to whom this Elegy is addressed, v. 619. See fupr. p. 429. For, as here,

He lov'd me well, and oft would BID ME SING;
Which when I did, he on the tender grass
Would fit, and hearken even to extasy, &c.


[ocr errors]

See Ovid, EPIST. Pont. iv. ii. 37.

Hic, mea CUI RECITEM, &c. Again, Trist. iv. i. 18.

Sed neque cui RECITem, quisquam est, &c. The tranfitions and connections of this Elegy, are conducted with the skill and address of a master, and form, a train of allusions and digreffions, productive of fine sentiment and poetry. From a trilling and unimportant circumstance, the reader is gradually led to great and lofty imagery. I will give a short and halty analysis.

You have well described in your verses the merriments of Christ. mass. But why do you infinuate, that your poetry is weakened by feasting and wine? Bacchus loves poetry. And Phebus is not ashamed to decorate his brows with ivy-berries. Even the Muses, mixed with Bacchanalian dames, have joined in their shouts on mount Parnalus. The worst of Ovid's poetry, is that which he sent from Scythia, where never vine was planted. What were Anacreon's subjects but the grape and roses ? Every page of Pindar is redolent of wine; While the broken axle-tree of the proftrate chariot resounds, and the rider Aies dark with the dust of Elis. It is when warmed with the mellow cak, that Horace sweetly chants his Glycere, and his yellowhaired Chloe. Your genius has therefore been invigorated rather than depressed by mirth. You have been facrificing to Bacchus, Apollo, and Ceres. No wonder your verses are so charming, which have been dictated by three deities. Even now you are listening to the harp, which regulates the dance, and guides the steps of the virgin in a tapestried chamber. At least give way to this milder relaxation. Such scenes infuse poetic warmth. Hence elegy frames her tendereft song. Nor is it only by Bacchus and Ceres that Elegy is befriended : but by other festive powers, by Erato, and by Love with his purple mother. Yet although the elegiac poet, and those who deal in the lighter kinds of verse, may enliven the imagination by these convivial gaieties ; yet he who fings of wars, and Jove, pious heroes, and leaders exalted to demigods, the decrees of heaven, and the profound realms of hell, must follow the frugal precepts of the Samian sage, must quaff the pellucid stream from the beechen cup, or from the pure fountain. To this philosophy belong, chaste and blameless youth, severe manners, and unspotted hands. Thus lived Tiresias, sagacious after the loss of sight, Ogygian Linus, the fugitive Chalchas, and Orpheus the conqueror of beasts in the lonely caverns. It was thus that the temperate Homer conducted Ulysses through the tedious seas, the monfter-breeding hall of Circe, and the shallows of the fyrens, ensnaring men with female voices : and through your habitations, o king of the abyss, where he detained the focking ghosts with libations of black blood. For in truth, a poet is sacred ; he is the priest of heaven, and his bosom conceives, and his mouth utters, the hidden god. Meanwhile, if you wish to be informed how I employ myself as a poet, &c.


[ocr errors]
[ocr errors]

In genus

ELEG. VII. Anno Ætatis

19. Ondum blanda tuas leges, Amathusia, noram,

Et Paphio vacuum pectus ab igne fuit. Sæpe cupidineas, puerilia tela, sagittas,

Atque tuum fprevi maxime numen Amor. Tu puer imbelles, dixi, transfige columbas, 5

Conveniunt tenero mollia bella duci: Aut de passeribus timidos age, parve, triumphos, Hæc sunt militiæ digna trophæa tuæ.

humanum quid inania dirigis arma ? Non valet in fortes ista pharetra viros. 10 Non tulit hoc Cyprius, neque enim Deus ullus ad iras

Promptior, et duplici jam ferus igne calet. Ver erat, et summæ radians per culmina villæ

Attulerat primam lux tibi, Maie, diem: At mihi adhuc refugam quærebant lumina noctem, Nec matutinum sustinuere jubar.

16 Aftat Amor lecto, pictis Amor impiger alis,

Prodidit astantem mota pharetra Deum: Prodidit et facies, et dulce minantis ocelli,

Et quicquid puero dignum et Amore fuit. 20

15. At mibi adhuc refugam quærebant lumina no&tem,

Nec matutinum Juftinuere jubar.) Here is the elegance of poetical expresion. But he really complains of the weakness of his eyes, which began carly.

Talis in æterno juvenis Sigeius Olympo

Miscet amatori pocula plena Jovi ;
Aut, qui formosas pellexit ad oscula nymphas,

Thiodamantæus Naiade raptus Hylas. Addideratque iras, fed et has decuiffe putares, 25

Addideratque truces, nec fine felle, minas. Et miser exemplo sapuisses tutius, inquit,

Nunc mea quid pofsit dextera, testis eris.
Inter et expertos vires numerabere noftras,

Et faciam vero per tua damna fidem.
Ipfe ego, fi nescis, strato Pythone superbum

Edomui Phæbum, ceffit et ille mihi;
Et quoties meminit Peneidos, ipse fatetur


21. Talis in æterno, &c.] This line is from Tibullus, iv. ii. 13.

TALIS IN ÆTERNO felix Vertumnus OLYMPO. Ganymede and Hylas are also instanced as two beautiful boys in PARAD, Rec. B. ii. 352.

Tall ftripling youths, rich-clad, of fairer hue

Than GANYMEDE or HYLAS. 25. Addideratque iras, fed et has decuise putares.] This reminds us of what Olivia says, of the supposed boy, with whom she falls in love. TWELFTH NIGHT, A. iii. S. i.

O what a deal of scorn LOOKS BEAUTIFUL

In the contempt and anger of his lip.
Compare Anacreon's BATHYLLUS, xxviii. 12. And Thcocritus, EPAL.
THE, IDYLL. xviii. 14.

--'Αλλά και έτως
H, καλός: εξ οργάς ερεθίζετο μάλλον εραστές.

-Attamen etiam fic
Pulcher erat, ex ira magis accendebatur amator.
And Shakespeare's Venus and ADONIS, edit. 1596. Signat. A. iiij.
Which bred more BEAUTIE in his ANGRIE eyes.



« ZurückWeiter »