Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

tabatur, cùm lex non esset. | puté, la loi n'existant point | loi (Men.); la loi ne le punissait pas

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

15. Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt multò magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.

16. Et non sicut per unum peccatum, ita et donum: nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.

17. Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multò magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vità regnabunt per unum Jesum Christum.

18. Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic :

per unius justitiam in omnes homines in justificatio

nem vitæ.

[blocks in formation]

15. Mais il n'en est pas de la grâce comme du péché; car si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, la miséricorde et le don de Dieu se sont répandus beaucoup plus abondamment sur plusieurs par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ.

16. Et il n'en est pas de ce don comme de ce seul péché, car nous avons été condamnés par le jugement de Dieu pour un seul péché; au lieu que nous sommes justifiés par la grâce après plusieurs péchés :

17. Si donc à cause du péché d'un seul la mort a régné par un seul à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront dans la vie par le seul Jésus-Christ.

18. De même donc que par le péché d'un seul tous les hommes ont encouru la condamnation, ainsi par la justice d'un seul tous les hommes reçoivent la justification qui donne la vie.

19. Car comme par la désobéissance d'un seul homme

plusieurs sont devenus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs sont rendus justes.

20. Or, la loi est survenue pour donner lieu à l'aoù il y a eu abondance de bondance du péché; mais péché il y a eu surabondance de grâce,

encore.

[ocr errors]

Usque ad legem, la loi ne l'a pas aboli (S. Aug); il régnait depuis Adam jusqu'à la loi, et de la loi à J.-C. (Meno.)

14. Le péché était moins sévèrement puni ou moins connu; mais son salaire, la mort, n'en continuait pas moins ses rayages. In similitudinem, qui imitent la désobéissance d'Adam, figure de J.-C., mais en sens contraire.

[blocks in formation]

21. Ut sicut regnavit peccatum in mortem, ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Je

Christum Dominum

sum nostrum.

21. Afin que, comme le péché avait régné en donnant la mort, ainsi la gràce régnât par la justice en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

21. La grâce a surabondé afin que, détruisant partout le péché qui donnait la mort au corps et à l'âme, in mortem, par

les mérites de J.-C., elle conduisit notre

âme et notre corps à la vie éternelle, en nous donnant l'entière rémission de nos fautes, per justitiam. (Corn. Mc.)

CAPUT VI.

Cependant gardons-nous de persévérer dans le mal pour donner sujet à Dieu de montrer sa miséricorde en nous en tirant; notre renoncemeut au péché, comme la mort de Jésus-Christ, ne doit pas être renouvelé, 4-12- et puisque Jésus-Christ nous a délivrés de la servitude de la loi, ne nous rangeons pas sous celle du péché, 17 — bien plus, serviteurs de la justice, nous devons ne vivre que pour elle.

1. Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?

2. Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?

3. An ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ?

4. Consepulti enim su

[blocks in formation]

4. Car nous avons été en

1. Cette objection se présente naturellement puisque plus il y a eu de péchés, plus la grâce a été abondante, continuons à pécher...

2. Mortui, nous avons quitté le péché, nous sommes envers lui comme un mort envers les choses de la terre. Vivemus, pouvons-nous le commettre encore? Voiton les morts revenir à la vie qu'ils ont une fois abandonnée ?

3. In Christo, au nom et par les méri tes de J.-C. (Orig. S. Ans.) — In morte, d'après le grec le baptême figure la mort de J.-C.; vous êtes morts par lui au péché, comme J.-C. est mort au monde... D'autres vous avez été entés en J.-C. par le baptême.

4. De même que J.-C. a été mis en ter

mus cum illo per baptismum sevelis avec lui par le bap-re, vous avez été plongés et comme en

in mortem ut quomodo Christus surrexit à mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.

5. Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus simul et resurrectionis erimus.

6. Hoc scientes, quia vetus homo noster simul cru

que,

tême pour mourir au péché, afin comme JésusChrist est ressuscité d'entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions ainsi dans une nouvelle vie.

5. Et, si nous avons été entés en lui par la ressemblance de sa mort, nous y serons aussi entés par la ressemblance de sa résurrection.

6. Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec

sevelis dans les eaux baptismales, in mortem, pour que vous mouriez au péché. mersion.) - Per gloriam, par la puissan(C'est une allusion au baptême par im ce de son père (Corn. Calm.); pour faire éclater la gloire de son père (S. Thom); pour jouir de la gloire (Cajet.); le grec per, peut se rendre par: afin de.

5. Voici une autre comparaison : Si par ce baptême, figure de la mort de J.-C., in similitudinem, nous avons été greffés en lui... Ne faisant plus qu'un seul corps avec J. C., nous aurons part à la gloi re de sa résurrection. (Piq.) - Comme nous participons à ses souffrances, nous aurons part à sa gloire. (Gorco.)

6 Vetus homo, la concupiscence, les mauvaises habitudes..... — Crucifixus, affaibli (Tiri.), noyé dans le baptême (Piq.),

cifixus est, ut destruatur lui pour que le corps du pé- crucifié dans la personne de J.-C. qui re

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

12. Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut obediatis concupiscentiis ejus.

13. Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniqui. tatis peccato: sed exhibete vos Deo, tanquam ex mortuis viventes, et membra vestra arma justitiæ Deo.

[blocks in formation]

maintenant,

Dieu.

11. Et vous, de même, regardez-vous comme morts au péché, et vivant pour Dieu seul en Jésus-Christ notre Seigneur.

12. Que le péché donc ne règne plus dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses désirs déréglės;

présentait le péché. (Gorco.) Corpus, toute la masse des péchés: orgueil, avarice, luxure... (Orig. S. Chrys. S. Ans.), ои le corps conçu dans le péché... - Destruatur, qu'il n'ait plus de force sur nous, à moins que nous la lui rendions par notre faute.

7. Mortuus est, qui a brisé les liens du péché. Justificatus, n'y est plus soumis (Men.). Comme la mort affranchit l'esclave, ainsi le baptême... (S. Chrys. Theod.)

8. Cum Christo, si notre mort spirituelle est aussi réelle que celle de J.-C... Vivemus, de sa vie glorieuse dans le ciel (S. Chrys. Orig.), nous mènerons icibas une vie sainte, spirituelle. (Est. Tol.)

--

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

13. Et ne fournissez pas 13. Membra, conservez purs non-seulement l'intérieur, mais encore l'exténon plus vos membres au rieur. Arma, qu'ils ne soient point des instruments pour commettre le mal, inipéché comme des armes pour commettre l'iniquité:quitatis, mais qu'ils soient plutôt des armais donnez-vous à Dieu comme vivants, de morts que vous étiez, et que vos membres lui soient des armes de justice.

14. Car le péché n'aura plus d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.

15. Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Dieu nous en garde !

16. Ne savez-vous pas que de qui que ce soit que vous vous rendiez esclaves pour

mes et des instruments pour opérer des bonnes œuvres, justitia. (Men.) — Viventes, comme il convient à ceux qui sont morts au péché et mènent en Dieu une vie nouvelle. (Corn. Calm. Piq.)

14. Et ne craignez pas de ne pouvoir résister au péché, s'il a régné jusqu'à la loi (cap. v. 13.), J.-C. a pour toujours

aboli son règne. (Corn. Men.) On pourrait joindre ce v. comme réponse au v. 1. (Calm.)

:

15. Ceci peut être la même objection, ou une nouvelle il nous est donc permis de transgresser la loi dans tous ses préceptes, puisque... (Corn. Men.) — Absit, non, l'Evangile n'a détruit que les préceptes cérémoniaux.

16. Si vous violez la morale de la loi que n'a pas détruite l'Evangile, vous péchez, Ad mortem, ... du et celui qui pèche... péché qui mène à la mort de l'âme et à

--

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

19. Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem; ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.

20. Cùm enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.

[ocr errors]

21. Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors est.

22. Nunc verò liberati à peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem finem verò vitam æternam.

23. Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.

lui obéir, vous demeurez esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, soit de l'obéissance pour y trouver la justice ?

17. Mais Dieu soit loué de ce que, ayant été auparavant esclaves du péché, vous vous êtes soumis du fond du cœur à la doctrine de l'Evangile, sur le modèle de laquelle vous avez été formés.

18. Et ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.

19. Je parle humainement, vu la faiblesse de votre chair; de même donc que vous avez fait servir vos membres à l'impureté et à l'injustice pour commettre ainsi faites-les l'iniquité servir maintenant à la justice pour votre sanctification.

20. Carlorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

21. Quel fruit tiriez-vous donc de ces désordres dont vous rougissez maintenant ? Ils n'ont d'autre fin que la

mort.

22. Mais à présent que vous êtes affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit votre sanctification, et pour fin la vie éternelle.

23. Car la solde du péché, c'est la mort. Mais la vie éternelle est la grace de Dieu en Jésus-Christ NotreSeigneur.

[ocr errors]

l'enfer. Ad justitiam, l'obéissance à J.-C. fait opérer des bonnes œuvres qui conduisent à l'éternelle vie.

17. Au contraire, rendez grâces à Dieu de n'être plus esclaves... fuistis. — In quam, d'après le grec : dans laquelle vous avez elé moulés ; pour vous conformer à toutes ses prescriptions. (Corn.)

--

[blocks in formation]
[blocks in formation]

CAPUT VII.

Un exemple vous fera comprendre que vous n'êtes plus soumis au péché et à la loi, 1-5 qui était bonne, mais n'en augmentait pas moins le péché, en irritant la concupiscence, 14. - Car l'homme est naturellement porté au mal; aussi le juste lutte sans cesse contre les suggestions de la concupiscence qui l'entraînent parfois, comme malgré lui, et il soupire après sa délivrance, 15-24.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

3. C'est pourquoi si, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera tenue pour adultère; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de la loi du mari, et elle peut en épouser un autre sans se rendre adultère.

4. Ainsi, mes frères, vous êtes vous-mêmes morts à la loi

par le corps de JésusChrist, pour être à un autre qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

5. Car lorsque nous étions dans le lien de la chair, les passions criminelles, étant excitées par la loi, agissaient dans les membres de notre corps pour leur faire produire des fruits pour la mort.

6. Mais à présent nous sommes délivrés de la loi de mort dans laquelle nous étions retenus, de sorte que

1. J'ai dit, M. F., que vous ne devez plus revenir au péché, puisque vous en avez été délivrés; il en est de même de la loi qui a sur nous la même autorité que le mari sur sa femme. (Comm.) - In homine, le droit de l'homme sur la femme (Tiri.); la loi n'oblige l'homme que si elle n'est point abrogée (Orig. Ambr.), que tant que l'homme vit. (S. Chrys. S. Aug. Theod.)

2. Un exemple vous fera comprendre cette vérité...

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »