Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

B. PAULI APOSTOLI

AD ROMANOS.

CAPUT I.

[ocr errors]

où sc

4. Saint Paul relève son apostolat et l'Evangile de Jésus-Christ, auteur de notre justification. 7. Il salue les Romains, loue leur foi, leur exprime l'ardeur qu'il a de les voir; — 46. Dévoré qu'il est de zèle pour l'Evangile, vertu de Dieu révèle son amour pour les bons et sa juste colère sur les impics, 48, tels que les anciens philosophes qu'il a livrés aux déréglements de l'esprit et du cœur, parce qu'ayant connu Dieu ils ne l'avaient pas honoré comme Dieu.

1. Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,

2. Quod antè promiserat per Prophetas suos in Scripturis sanctis,

3. De Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundùm carnem,

4. Qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundùm Spiritum sanctificationis, ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri ;

5. Per quem accepimus gratiam et Apostolatum, ad obediendum fidei, in omnibus Gentibus, pro nomine ejus ;

6. In quibus estis et vos vocati Jesu Christi :

7. Omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis Sanctis. Gratia vobis et pax à Deo Patre nostro et Domino Jesu Christo.

1. Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à l'apostolat, séparé pour annoncer l'Evangile de Dieu,

2. Qu'il avait promis auparavant par ses Prophètes dans les saintes Ecritures,

3. Touchant son Fils qui lui est né de la race de David, selon la chair,

4. Qui a été prédestiné Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts: Jésus-Christ notre Seigneur ;

5. Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi tous les peuples par la vertu de

son nom;

6. Au rang desquels vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ :

7. A tous ceux qui sont à Rome, que Dieu chérit et qui sont appelés à la sainteté. Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix.

1. Selon l'usage ancien, saint Paul annonce d'abord son nom et ses qualités ;serviteur de J.-C., comme son premier titre de gloire. (S. Chrys.) Vocatus, le syr. propr.: appelé de Dieu et apôtre (id). Segregalus, choisi, séparé d'entre les Juifs ou plutôt d'entre les Apôtres, pour prêcher aux Gentils. (Piq. Calm.)

2. L'hellénisme des 3 v. suivants rend

la construction obscure: pour annoncer la bonne nouvelle, prédite dans l'Ecriture, qui n'est autre que la mission divine de J.-C. fils de Dieu, et les grâces qu'elle nous a procurées...

4. Prædestinatus, la sainte humanité de J.-C. a été choisie par avance pour être unie hypostatiquement au Verbe éternel. (Comni.) St Chrysost. d'après le grec: qui a été déclaré fils de Dieu 1° par les éclatants miracles (in virtute) qu'il opérait ; 2o par la plénitude du Saint-Esprit qui habitait en lui; 3° par sa résurrection. (S. Aug.)

5. Gratiam, c'est J.-C. qui nous a obtenu toute sorte de biens spirituels, ou, l'apostolat gratuitement, sans l'avoir mérité. In nomine, pour la gloire de son nom (S. Chrys.), en son nom, comme ses représentants. (Amb.)

[blocks in formation]

8. Primùm quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.

9. Testis enim mihi est Deus, cui servio in Spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quòd sine intermissione memoriam vestri facio,

10. Semper in orationibus meis, obsecrans : si quo modo tandem aliquandò prosperum iter habeam, in voluntate Dei veniendi ad

VOS.

11. Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos ;

12. Id est, simul consolari in vobis, per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.

13. Nolo autem vos ignorare, fratres quia sæpè proposui venire ad vos, (et prohibitus sum usque adhùc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in cæteris gentibus.

14. Græcis ac Barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum.

15. Ità (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare;

16. Non enim erubesco

Evangelium. Virtus enim

Dei est in salutem omni credenti, Judæo primùm, et Græco.

17. Justitia enim Dei in

[blocks in formation]

8. L'Apôtre s'insinue dans leur bienveillance, pour mieux faire accepter ses reproches.-Fides, on loue partout, chacun connaît la promptitude avec laquelle vous avez embrassé la foi et combien vous y demeurez fermes. C'est parce que tout le monde doit se conformer à la foi de Rome, que saint Paul déclare qu'elle est connue partout, ce qu'il ne dit point des autres églises (S. Chrys.).

9. Spiritu, par l'inspiration du St-Esprit- ou d'un culte intérieur; par opposition au culte extérieur de la loi qu'il va condamner. (S. Chrys. L. Dei.) - In Evangelio, comme l'ordonne l'Evangile ou en prêchant l'Evangile.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

eo revelatur ex fide in fidem, sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.

18. Revelatur enim ira Dei de cœlo super omnem impietatem et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei, in injustitia deti

nent :

19. Quia quod notum est Dei, manifestum est in illis : Deus enim illis manifestavit.

20. Invisibilia enim ipsius, à creaturâ mundi, per ea quæ facta sunt, intellec

ta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus et divinitas: ità ut sint inexcusabiles.

21. Quia cùm cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor

eorum:

22. Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.

23. Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei, in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.

24. Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam : ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :

25. Qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium et coluerunt, et servierunt creaturæ potiùs quàm Creatori, qui est benedictus in secula. Amen.

nous est révélée la justice de Dieu, qui vient de la foi et se perfectionne dans la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vit de la foi.

18. En lui encore est révélée la colère de Dieu venant du ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent dans l'injustice la vérité de Dieu;

19. Parce qu'ils ont connu ce qu'on peut connaître de Dieu, Dieu même le leur ayant découvert.

20. Car ce qu'il y a d'invisible en Dieu est devenu visible depuis la création du monde, par la connaissance que nous en donnent ses créatures: sa puissance éternelle et sa divinité éclatant dans ses œuvres, en sorte qu'ils sont inexcusables;

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

21. Et au lieu de conclure de la beauté, de la grandeur de l'univers à la divinité, à la puissance de son auteur, ils se sont égarés dans leurs raisonnements (le grec) et privés, en punition de leur or

21. Parce qu'ayant ainsi connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, ou ne lui ont point rendu grâces: mais ils se sont éga-gueil, du soleil de l'intelligence (Dieu), ils rés dans leurs vaines pensées, et leur cœur insensé a été rempli de ténèbres;

22. Ils sont devenus fous en s'attribuant le nom de sages.

23. Et ils ont transféré l'honneur qui n'est dû qu'au Dieu incorruptible, à l'image d'un homme corruptible, à des figures d'oiseaux, de quadrupèdes et de serpents.

24. C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur cœur et à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps,

25. Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont servi et aduré la créature, plutôt que le Créateur qui est béni dans tous les siècles. Amen.

n'ont plus connu la vérité. (S. Thom.).

22. Ils se sont éloignés de la véritable sagesse, croyant se suffire à eux-mêmes, et sont tombés dans toutes les folies de l'idolâtrie.

23. Est-il une folie plus grande que d'attribuer à de vils animaux les honneurs divins?

24. Tradidit, Dieu ne les y a pas poussés; mais en leur retirant son appui, il a use aller aux excès les plus déraisonhumilié leur orgueilleuse raison qui s'est laissée nables et les plus honteux.

25. Mendacium, ce mot dans l'Ecriture est souvent mis pour l'idolâtrie. (Isaïe 28. 13. Jéré. 13. 25. Ose. 7. 1.) La véritable connaissance qu'ils avaient de Dieu, ils l'ont changée en mensonge, l'ont aban- Amen est rédonnée pour l'idolâtrie. pété six fois dans cette épître : Sûrement, que cela soil.

26. Proptereà tradidit illos Deus in passiones ignominiæ. Nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum, in eum usum qui est contra naturam.

27. Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem quam oportuit erroris sui in semetipsis recipientes.

28. Et sicut non probaverunt Deum habere in notitià: tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,

29. Repletos omni iniquitate, malitiâ, fornicatione, avaritià, nequitià, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

CAPUT II.

Si les Gentils sont coupables, les Juifs ne le sont pas moins. 4.- La loi ne les sauvera pas, et la condamnation qu'ils portent contre les Gentils retombera sur eux, parce que Dieu jugera chacun selon ses œuvres. 14. Aussi tandis qu'en violant la loi, les Juifs perdent les priviléges de la Circoncision; les Gentils qui écoutent la loi naturelle gravée au fond de la conscience, participent à la véritable circoncision du cœur. 29.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« ZurückWeiter »