Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

APPENDIX.

No. 1.

ANCIENT LITANY.

THE following Litany, which occurs in the end of a MS. Psalter in Latin, with an interleaved AngloSaxon translation, in the University Library of Cambridge, in England, is given here as an example of this part of our Service in the Anglo-Saxon Church in the 9th Century.

LITANY OF THE ANGLO-SAXON CHURCH.
Kyrie eleëson, Christe eleëson, Christe, audi nos.
Pater, de Cœlis, Deus, miserere nobis.

Fili, Redemptor Mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.

Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.

Then follows a long series of invocations, beginning "Sancta Maria, ora," and ending "Omnes Sancti,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Ut sanctam Ecclesiam Tuam regere et defensare digneris,

Ut domnum Apostolicum et omnes gradus Ecclesiæ in sancta religione conservare digneris,

Te rogamus.

Ut Archiepiscopum nostrum et omnem congregationem illi commissam in sancta religione conservare digneris, Te rogamus.

Te rogamus, audi nos.

Te rogamus, audi nos.

Te rogamus, audi nos.

Ut locum istum et omnes habitantes in eo visitare et

consolari digneris,

Te rogamus, audi nos.

Ut omnibus benefactoribus nostris æterna bona Te rogamus.

tribuas, Ut remissionem omnium peccatorum nostrorum nobis donares, Te rogamus. Ut animas nostras et animas parentum nostrorum ab æterna damnatione eripias, Te rogamus.

Ut nobis miseris misericors misereri digneris,

Te rogamus.

Ut inimicis nostris pacem caritatemque largiri digneris. Te rogamus. Ut fructus terræ dare et conservare digneris.

Te rogamus, audi nos.

Ut fratribus nostris et omnibus fidelibus infirmis

sanitatem mentis et corporis donare digneris,

Te rogamus, audi nos.

Te rogamus, audi nos.

Ut cunctis fidelibus defunctis requiem æternam

donare digneris,

Ut nos exaudire digneris,

Te rogamus, audi nos.

Fili Dei, Te rogamus, audi nos.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

[blocks in formation]

Νο. 2.

THE HYMN "GLORIA IN EXCELSIS."

This hymn is of Eastern origin, but its author is unknown. It was appointed in the time of Athanasius to be said with certain Psalms at dawn; and it is believed that Symmachus, Bishop of Rome, ordered it to be sung every Sunday and Holy-day at the beginning of the Roman Liturgy. We subjoin the Greek original, as restored from the Codex Alexandrinus by Bunsen, in his Analecta Ante-Nicæna. iii. p. 87, where it is entitled ὑμνὸς ἑωθινὸς = hymnos heothinos, or "Hymn of Dawn."

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ

καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

'Αινοῦμέν σε, ευλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε εὐχαριστοῦμέν σε διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν, Κύριε, βασιλεῦ ἐπουράνιε, θεὸς πατὴρ παντοκράτωρ Κύριε ὁ θεός·

Κύριε υἱὲ μονογενῆ·

Ἰησοῦ Χριστέ
Ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ·

ὁ υἱὸς τοῦ πατρός

Ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου·

ἐλέησον ἡμᾶς·

Ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου·

ἐλέησον ἡμᾶς, προσδέξαι τὴν δέησιν ἡμῶν·

Ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός·

ἐλέησον ἡμᾶς·

« ZurückWeiter »