Becoming A Translator: An Accelerated CourseRoutledge, 02.09.2003 - 344 Seiten This innovative book integrates translation theory and the practical skills required by the working translator. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 5
Seite 125
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Seite 140
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Seite 242
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Seite 249
... Nida, Eugene A. (1985) “Translating Means Translating Meaning: A Socio-semiotic Approach to Translating.” In Hildegund Bühler, ed., Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit/Translators and Their Position in Society/Le ...
... Nida, Eugene A. (1985) “Translating Means Translating Meaning: A Socio-semiotic Approach to Translating.” In Hildegund Bühler, ed., Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit/Translators and Their Position in Society/Le ...
Seite 255
... Nida, Eugene, A. 75, 163, 182–4, 189, 203, 309, 313 Niranjana, Tejaswini 234, 244 Nord, Christiane 205, 207–11 Nummela Caine, Renate 91, 284 Ostrander, Sheila 91 overgeneralization 169–70, 182, 308–9 O'Neill, Marla 154 Padilla, Amado M ...
... Nida, Eugene, A. 75, 163, 182–4, 189, 203, 309, 313 Niranjana, Tejaswini 234, 244 Nord, Christiane 205, 207–11 Nummela Caine, Renate 91, 284 Ostrander, Sheila 91 overgeneralization 169–70, 182, 308–9 O'Neill, Marla 154 Padilla, Amado M ...
Inhalt
Introduction | 1 |
the users view | 5 |
the translators view | 20 |
Chapter 3 The translator as learner | 37 |
Chapter 4 The process of translation | 74 |
Chapter 5 Experience | 86 |
Chapter 6 People | 99 |
Chapter 7 Working people | 112 |
Chapter 8 Languages | 124 |
Chapter 9 Social networks | 147 |
Chapter 10 Cultures | 170 |
Chapter 11 When habit fails | 188 |
Appendix for teachers | 203 |
245 | |
252 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
abduction abstract activity agency analytical approach Aristophanes become Catford channels Chapter Charles Sanders Peirce classroom client complex conscious context deduction dictionary discussion doesn’t e-mail English equivalence ethics Eugene Nida example exercises experience experiential explore external fact feel feminist field Finnish foreign language freelancers habit imagine important induction intelligence internal intuitive leaps Karl Weick kinesthetic knowledge learners learning styles linguistic mean Mihaly Csikszentmihalyi never one’s people’s person possible practical prefer problem procedural memory professional translators readers reliability remember rules s/he semiotic sense situation skills social networks someone source text speaker specific speed structures subliminal talk target culture target language target text teacher teaching terminology theorists things translation studies translation theory translator training translator’s translators and interpreters typically understand user’s users visual word or phrase words and phrases write