Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Aimez vos ennemis, faites du bien, etc. Le précepte de l'amour des ennemis exige que nous les aimions sincèrement, et que nous leur rendions les devoirs généraux de la charité, que nous devons rendre à tous les hommes. Le surplus n'est regardé par les théologiens que comme un conseil : à moins que quelque circonstance particulière, comme il arrive assez souvent, n'oblige d'en faire davantage.

45. Ut sitis filii Patris vestri, qui in cœlis est, qui solem suum oriri facit super bonos et malos, et pluit super justos et injustos.

46. Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?

45. Afin que vous soyez les enfants de votre Père céleste, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait tomber la pluie sur les justes et sur les pécheurs.

46. Car pour aimer ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? les publicains même ne le font-ils pas

?

Les publicains. Les fermiers et receveurs des impôts pour les Romains. Ils étaient particulièrement haïs et méprisés des Juifs.

47. Et si salutaveritis fratres vestros tantùm, quid ampliùs facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?

48. Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cœlestis perfectus est.

47. Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? les païens même ne le font-ils pas ?

48. Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait lui-même.

Soyez donc parfaits comme votre Père céleste. Imitez en cela la conduite de votre Père céleste; et tâchez, autant que votre faiblesse vous le permettra, d'arriver à ce qu'il y a de plus élevé dans la vertu.

CHAPITRE VI.

Jésus-Christ enseigne comment on doit faire l'aumône et prier; et il donne un modèle de la prière, et du pardon des injures. Il enseigne aussi comment il faut jeûner: que c'est dans le ciel et non sur la terre, qu'il faut amasser des trésors: qu'on doit purifier son œil : qu'on ne doit point servir deux maîtres. Il défend les soins empressés au sujet du vivre, de l'habillement et du lendemain.

1. ATTENDITE ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in cœlis est.

2. Cùm ergo facis eleemosynam, noli tubâ canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem

suam.

1. LE bien que vous faites, gardez-vous de le faire devant les hommes, à dessein d'être vus d'eux : autrement il n'y a point de récompense pour vous auprès de votre Père, qui est dans le ciel.

2. Quand donc vous faites l'aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et aux carrefours, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.

Ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites. C'est une façon de parler, pour marquer qu'on doit éviter toute ostentation dans les bonnes euvres Quelques interprètes prennent ces paroles à la lettre, et prétendent qu'on se servait autrefois de la trompette pour avertir les pauvres de venir recevoir l'aumône. Il est plus vraisemblable que c'est tout au plus une allusion à ce que pratiquaient les charlatans pour attirer le peuple à leurs spectacles. Le mot grec Enoxpiras signifie proprement un charlatan, un fourbe. On a ainsi appelé les faux dévots, parce que toute leur vertu n'est que momerie et illusion.

3. Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua;

3. Mais quand vous donnez l'aumône, que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre main droite;

Que votre main gauche ne sache pas, etc. C'est encore ici une espèce de proverbe, qui veut dire, que nos bonnes œuvres doivent être si secrètes, que, si la main gauche pouvait apercevoir ce que fait la main droite, il faudrait le lui cacher.

4. Ut sit eleemosyna tua in abscondito et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

5. Et cùm oratis, non eritis sicut hypocritæ, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.

4. Afin que votre aumône soit cachée : et votre Père, qui voit ce qui est caché, vous en récompensera.

5. Lorsque vous priez, vous n'imiterez point les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux carrefours, afin d'être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.

A prier debout. Afin qu'on les remarque mieux, 6. Tu autem cùm oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi.

7. Orantes autem, nolite multùm loqui, sicut ethnici; putant enim quòd in multiloquio suo exaudientur.

8. Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.

9. Sic ergo vos orabitis (1) : Pater noster, qui es in cœlis;

6. Pour vous lorsque vous aurez à prier, entrez dans votre chambre; et fermant la porte, priez votre Père secrètement; et votre Père qui voit ce qui est secret, vous en récompensera.

7. Or en priant, ne faites pas de longs discours, comme font les gentils; car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés pour leurs longs discours.

8. Ne leur ressemblez donc pas car votre Père sait ce qu'il vous faut, avant que vous lui demandiez rien.

9. Voici donc la prière que vous ferez: Notre Père, qui êtes dans le Ciel;

Notre Père qui êtes dans le Ciel. Dieu est partout; mais pour animer nos vœux, il convient de le considérer dans le lieu où il fait le plus éclater les richesses de sa puissance et de sa bonté. D'ailleurs, le Ciel doit être le but de tous les désirs que nous formons dans la prière.

Sanctificetur nomen tuum ;

10. Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra;

Que votre nom soit sanctifié ;

10. Que votre règne arrive: Que votre volonté se fasse sur la terre comme dans le ciel ;

Que votre règne arrive. Quelques interprètes veulent que le mot de règne signifie ici la Loi de l'Evangile, qui devait soumettre à Dieu toutes les nations.

11. Panem nostrum supersubstan- 11. Donnez-nous aujourd'hui le pain tialem da nobis hodiè ; nécessaire à notre subsistance;

Le pain nécessaire à notre subsistance. Il y a dans le latin supersubstantialem, comme qui dirait superessentialem, qui nous est essentiel et absolument nécessaire, ce qu'on doit fournir à un homme par jour pour sa subsistance. Le même mot grec qui est traduit dans saint Matthieu par supersubstantialem, est traduit dans saint Luc par quotidianum: ces deux expressions signifient en effet la même chose. JésusChrist veut que nous ne demandions que le nécessaire pour le temps présent, et que nous nous reposions sur la providence pour l'avenir. Plusieurs saints pères donnent un sens plus sublime et plus spirituel à ces paroles, en les entendant de la sainte Eucharistie, de ce pain de nos âmes, qui est au-dessus de toute subsistance.

12. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ;

12. Et remettez-nous nos dettes, comme nous le faisons nous-mêmes à nos débiteurs;

(1) Luc. 11. 2.

13. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos à malo. Amen. 14. Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester cœlestis delicta vestra (1).

13. Si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra (2).

16. Cùm autem jejunatis, nolite fierit sicut hypocritæ tristes: exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.

13. Et ne nous exposez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.

14. Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi vos péchés.

15. Que si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père céleste ne vous remettra point non plus vos péchés.

16. Lorsque vous jeûnez, ne prenez point un air triste comme les hypocrites : car ils se font un visage hâve, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.

Ils se font un visage hâve. Ils ont le visage défait et defiguré, soit par un air de négligence et de malpropreté affectée, soit en se servant de certaines drogues qui les font paraître pâles et exténués.

17. Tu autem, cùm jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava;

17. Mais vous, lorsque vous jeûnez, parfumez-vous la tête, et lavez-vous le visage;

Parfumez-vous la tête et lavez-vous le visage. Les Juifs avaient coutume de se parfumer et de se laver le visage, excepté dans le temps de l'affliction et les jours de jeûne. Jésus-Christ veut que les jours même que nous jeûnons, il n'y ait rien d'extraordinaire, ni d'affecté dans notre extérieur, et que nous nous conformions aux usages reçus pour tout autre temps, et dont nous ne pourrions nous dispenser sans faire connaître que nous jeûnons.

18. Ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi,

19. Nolite thesaurizare vobis thesauros in terrâ; ubi ærugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur.

18. Afin qu'il ne paraisse pas aux yeux des hommes que vous jeûnez, mais aux yeux de votre Père, qui est invisible: et votre Père qui voit ce qui est caché, vous en récompensera.

19. Ne vous amassez point des trésors sur la terre, où la rouille et les vers consument tout, et où les voleurs creusent et dérobent.

Ne vous amassez point des trésors sur la terre. Le mot trésor signifie non-seulement de l'argent monnoyé, mais encore des meubles et des habits précieux, des amas de grains. La rouille ne gâte que le métal; les vers rongent les meubles, les habits, etc. 20. Thesaurizate autem vobis thesauros in cœlo; ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur (3).

21. Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.

22. Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit (4).

23. Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt; ipsæ tenebræ quantæ erunt?

20. Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où il n'y a ni rouille ni vers qui consument, et où il n'y a point de voleurs qui creusent et qui dérobent.

21. Car où est votre trésor, là est aussi votre cœur.

22. Votre œil est le flambeau de votre corps. Si vous avez l'œil net, tout votre corps sera éclairé.

23. Mais si vous avez l'œil gâté, tout votre corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière que vous avez, n'est que ténèbres, que sera-ce des ténèbres mêmes?

Votre œil, etc. Votre raison est la lumière qui doit vous conduire dans les voies de la vie morale et spirituelle; de même que l'œil est le flambeau qui éclaire le corps et qui dirige ses pas. Comme donc tout le corps demeure dans les ténèbres quand l'œil est gâté, ainsi lorsque la raison qui doit régler toutes vos actions, est elle-même séduite et aveuglée par la cupidité des biens périssables, il ne peut y avoir que confusion dans toute votre conduite. Au reste, on suppose toujours ici, comme partout ailleurs,

(1) Inf. 18. 33. - Marc. 11. 25. — (2) Eccli. 28. 3, 4, 5. 6. 19. - (4) Luc. 11. 34.

(3) Luc. 12. 33. - 1. Tim.

la nécessité de la grâce pour les bonnes actions qui ont rapport au salut, de même que les pères et les interprètes l'ont supposée.

24. Nemo potest duobus dominis servire. Aut enim unum odio habebit, et alterum diliget; aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ (1).

24. Nul ne peut servir deux maitres. Car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou s'il respecte celui-là, il méprisera celui-ci. Vous ne pouvez servir Dieu et le démon des richesses.

Le démon des richesses. On lit dans le latin mammona C'est un mot syriaque qui signifie argent, trésor, gain. Il se prend ici comme pour une divinité, parce qu'en effet les hommes sacrifient tout aux richesses.

25. Ideò dico vobis: Ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quàm esca, et corpus plus quàm vestimentum (2)?

25. C'est pour cela que je vous dis : Ne vous inquiétez point, ni au sujet de votre vie, de quoi vous vous nourrirez; ni au sujet de votre corps, de quoi vous vous habillerez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que l'habillement?

Ne vous inquiétez point, etc. La crainte de manquer même du nécessaire, est le prétexte le plus spécieux pour autoriser l'avidité. Jésus-Christ fait voir par plusieurs raisons combien notre inquiétude sur ce point est inutile, et injurieuse à la providence divine.

[ocr errors]

26. Respicite volatilia coli: quoniam non serunt, neque metunt neque congregant in horrea; et Pater vester cœlestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?

27. Quis autem vestrûm cogitans, potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?

28. Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodò crescunt; non laborant, neque nent.

26. Regardez les oiseaux du ciel ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?

27. Mais qui de vous, à force d'y penser, peut ajouter une coudée à sa taille ?

28. Et du vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous? Voyez les lys de la campagne, comme ils croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.

Les lys de la campagne. Cela doit s'entendre de toutes les fleurs qui croissent dans les champs.

29. Dico autem vobis, quoniàm nec Salomon in omni gloriâ suâ coopertus est sicut unum ex istis.

30. Si autem foenum agri, quod hodiè est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit; quantò magis vos, modicæ fidei ?

31. Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?

32. Hæc enim omnia gentes inquirunt : scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.

33. Quærite ergo primùm Regnum Dei et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.

34. Nolite ergo solliciti esse in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi. Sufficit diei malitia sua.

(1) Luc. 16. 13

29. Néanmoins, je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a point été si bien paré que l'un de ces lys.

30. Or si Dieu habille de la sorte une herbe champêtre, qui est aujourd'hui, et qu'on jette demain dans le four; combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu

de foi?

31. Ne vous inquiétez donc point, et ne dites point: Qu'aurons-nous pour manger et pour boire, et de quoi nous habilleronsnous?

32. Car ce sont les Gentils qui ont de l'inquiétude sur toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

33. Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice; et vous aurez tout cela de surcroît.

34. Ne vous inquiétez point pour le lendemain car le lendemain s'inquiétera pour lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

- (2) Ps. 54. 23.- Luc. 12. 22. - Phil. 4. 6. – 1. Tim. 6.8.-1. Pet. 5.7.

[ocr errors][merged small]

Il enseigne qu'on ne doit juger de personne : Que nous voyons une paille dans l'œil de notre frère, sans voir une poutre dans notre coil: Qu'il ne faut point donner aux chiens les choses saintes Que tout homme qui demande, qui cherche et qui frappe à la porte, est exaucé de Dieu Qu'il faut entrer par la porte étroite: A quoi on connaît les faux prophètes, et comment on distingue un bon arbre d'un mauvais : A quoi ressemble celui qui écoute la parole de Jésus-Christ, et qui y conforme ou n'y conforme pas ses actions.

1. NOLITE judicare, ut non judicemini (1).

2. In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini; et in quâ mensurâ mensi fueritis, remetietur vobis (2).

3. Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?

4. Aut quomodò dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo; et ecce trabs est in oculo tuo?

5. Hypocrita, ejice primùm trabem de oculo tuo; et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.

6. Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne fortè conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.

7. Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis (3).

1. NE jugez point, afin de n'être point jugés.

2. Car selon que vous jugerez, on vous jugera; et de la mesure dont vous vous servirez, on s'en servira pour vous.

3. Et d'où vient que vous voyez une paille dans l'œil de votre frère, et que vous ne voyez pas une poutre qui est dans votre œil?

4. Ou comment dites-vous à votre frère : Laissez-moi ôter une paille de votre cil; tandis que voilà une poutre dans le vôtre ? 5. Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre œil; et après, vous songerez à ôter la paille de l'œil de votre frère.

6. Ne donnez point aux chiens ce qui est saint, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

7. Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira.

Demandez, cherchez, heurtez. Ces différentes expressions marquent quelle doit être notre ferveur, notre assiduité, notre constance dans la prière.

8. Omnis enim qui petit, accipit; et qui quærit, invenit; et pulsanti aperietur (4).

9. Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?

10. Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?

11. Si ergo vos, cùm sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris, quantò magis Pater vester, qui in cœlis est, dabit bona petentibus se?

12. Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis hæc est enim lex et prophetæ (5).

8. Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et l'on ouvrira à celui qui heurte.

9. En effet, qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?

10. Ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

11. Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants; combien plutôt votre Père, qui est dans le ciel, en donnerat-il à ceux qui lui en demandent?

12. Tout ce que vous voulez donc que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux : car c'est là la loi et les prophètes.

[ocr errors]

(1) Luc. 6. 37. (2) Rom. 2. 1.-Marc. 4. 24.. (3) Inf. 21. 22. (4, Marc. 21. 24. Luc. 11. 9. – Joan. 14. 3. - Jac. 1. 6. —(5) Tob. 4. 16. - Luc. 6. 51.

« ZurückWeiter »