Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

5. Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. 6. At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subitò casurum, et mori. Diù autem illis expectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse Deum.

[ocr errors]

5. Cependant il secoua la vipère dans le feu, sans qu'elle lui eût fait aucun mal.

6. Mais eux ils se figuraient qu'il allait enfler, qu'il tomberait tout-à-coup, et qu'il mourrait. Ayant attendu longtemps, et voyant qu'il ne lui arrivait point de mal, ils changèrent bien de pensée; et dirent que c'était un Dieu.

Se figuraient qu'il allait enfler. Selon le texte grec, se figuraient qu'il allait avoir le corps tout en feu. Ce sont les deux effets que produit la morsure des serpents.

7. In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benignè exhibuit.

7. Le plus considérable de l'île nommé Publius avait là des terres. Il nous reçut chez lui, et nous traita avec beaucoup de bonté pendant trois jours.

Le plus considérable de l'île. Principis insulæ. Grotius croit que l'évangéliste a voulu marquer par cette expression non-seulement que Publius était le plus considérable du pays par ses richesses; mais qu'il commandait pour les Romains dans toute l'île.

8. Contigit autem, patrem Publii febribus et dysenteriâ vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : Et cùm orâsset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.

9. Quo facto, omnes qui in insulâ habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:

10. Qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.

11. Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrinâ, quæ in insulâ hiemaverat, cui erat insigne Castorum.

8. En ce temps-là, le père de Publius se trouvait alité d'une fièvre et d'une dyssenterie qui le tourmentait fort. Paul le visita; et après avoir fait une prière, et avoir mis les mains sur lui, il le guérit.

9. Ensuite de quoi tous ceux de l'ile, qui étaient malades, venaient à lui, et ils recouvraient la santé :

10. Ils nous firent même de fort grands honneurs; et à notre embarquement ils mirent dans le vaisseau ce qui nous était nécessaire.

11. Au bout de trois mois nous fimes voile sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'ile, et dont la marque était une figure de Castor et de Pollux.

Dont la marque était une figure de Castor et Pollux. C'est-à-dire que ce vaisseau s'appelait Castor et Pollux; parce qu'on y voyait la figure de ces deux divinités, et que le vaisseau était sous leur protection.

12. Et cùm venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.

13. Indè circumlegentes devenimus Rhegium et post unum diem flante Austro, secundà die venimus Puteo

los.

14. Ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.

15. Et indè cùm audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres tabernas. Quos cùm vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.

12. Etant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.

13. De là côtoyant les terres, nous gagnâmes Rhège ; et le vent du midi venant à souffler un jour après, nous abordâmes le second jour à Pouzzoles.

14. Ayant trouvé là de nos frères, nous fûmes priés de demeurer sept jours avec eux: puis nous nous mîmes en chemin pour Rome.

15. Nos frères qui le surent, vinrent de là au-devant de nous jusqu'au marché d'Appius, et jusqu'au trois hôtelleries. Dès que Paul les vit, il rendit des actions de gràces à Dieu, et se sentit plein de courage.

Jusqu'au marché d'Appius. C'était une ville à quinze ou vingt lieues de Rome, sur le fameux chemin appelé Via Appia, qui conduisait de Rome à Capoue et à Brinde. Les trois hôtelleries étaient à mi-chemin entre Rome et le marché d'Appius. Ces deux villes sont aujourd'hui entièrement ruinées, à peine en reste-t-il quelques vestiges. 16. Cùm autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.

19. Or, quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut permission de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.

Quand nous fumes arrivés Rome. Le grec ordinaire ajoute ensuite: Le centurion remit les prisonniers entre les mains du commandant des troupes τῶ ςρατοπεδάρχη c'est-à-dire, ainsi que plusieurs l'expliquent, du préfet du prétoire. Mais ces paroles ne se trouvent ni dans saint Chrysostôme, ni dans les versions syriaque et arabe, ni dans quelques anciens manuscrits grecs. Avec un soldat qui le gardait. La coutume était que les prisonniers à qui l'on accordait cette liberté, fussent attachés par un bras au soldat qui les gardait. Et ce fut apparemment ainsi qu'on en usa avec saint Paul. Il paraît par ce que dit l'apôtre, qu'il portait effectivement une sorte de chaîne, catená hac circumdatus sum.

[ocr errors]

17. Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cùmque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,

18. Qui cùm interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere eò quòd nulla esset causa mortis in me.

19. Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid

accusare.

20. Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hâc circumdatus sum.

A cause de l'espérance d'Israël. Pour fait l'espérance de toute la nation.

21. At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te à Judæâ, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.

22. Rogamus autem à te audire quæ sentis: nam de sectâ hâc notum est nobis quia ubique ei contradicitur.

23. Cùm constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis, à manè usque ad vesperam.

24. Et quidam credebant his quæ dicebantur: Quidam verò non credebant.

25. Cùmque invicem non essent consentientes, dicedebant

Dicente Paulo unum verbum: Quia benè Spiritus sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, 26. Dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: Aure audietis, et non intelligetis: Et videntes videbitis, et non perspicietis (1).

17. Trois jours après, il appela les plus considérables des Juifs; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Mes frères, sans que j'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos Pères, je suis dans les fers depuis Jérusalem, et on m'a livré aux Romains,

18. Qui après m'avoir interrogé, ont voulu me renvoyer, parce qu'il n'y avait pas de quoi me faire mourir.

19. Mais, comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été obligé d'en appeler à César, sans que je prétende accuser ma nation sur quoi que ce soit.

20. Voilà le sujet pourquoi j'ai demandé à vous voir, et à vous parler.

Car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. avoir prêché la venue du Messie, de celui qui

21. Ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de Judée de lettres qui parlent de vous; ni aucun de nos frères venant ici ne nous a rien appris de mauvais sur votre sujet.

22. Mais nous souhaitons d'apprendre de vous-même ce que vous pensez. Car nous savons que cette secte trouve partout de la contradiction.

23. Lui ayant donc marqué un jour, ils vinrent en grand nombre le trouver où il logeait: Et depuis le matin jusqu'au soir il leur exposa ce qui regarde le royaume de Dieu, leur apportant des témoignages, et leur prouvant par la loi de Moïse et par les prophètes ce qui regarde Jésus.

24. Quelques-uns crurent ce qu'il disait: Mais d'autres ne le crurent pas.

25. Et comme ils se retiraient, ne s'accordant point entre eux

[ocr errors]

Paul ajouta ce mot: C'est avec grande raison que le Saint-Esprit a dit à nos Pères par le prophète Isaïe :

26. Allez à ce peuple, et dites-lui : Vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point: Vous verrez de vos yeux, et vous n'apercevrez point.

(1) Isa. 6.9. - Matth. 13. 14.- Marc. 4. 12.- Luc. 8. 10.- Joan. 12. 40.- Rom. 11. 8.

27. Incrassatum est enim cor populi hujus: Et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: Ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.

28. Notum ergo sit vobis, quoniàm gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.

et

27. Car l'esprit de ce peuple est devenu grossier: Ils ont l'oreille dure, et ils ont fermé les yeux; de peur de voir de leurs yeux, et d'entendre de leurs oreilles, de comprendre de leur esprit ; et de peur qu'ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.

28. Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, est envoyé aux gentils, et qu'ils obéiront.

Ce salut qui vient de Dieu. La doctrine évangélique, la connaissance du Sauveur et du libérateur des hommes.

29. Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.

30. Mansit autem biennio toto in suo conducto: Et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum,

31. Prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo, cum omni fiduciâ, sinè prohibitione.

29. Après ce discours, les Juifs s'en allèrent disputant fort entre eux.

30. Pour Paul, il demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée : Et il recevait tous ceux qui le venaient visiter,

31. Annonçant le royaume de Dieu, et enseignant avec assurance, sans nulle opposition, ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.

FIN DES ACTES DES APOTRES.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
« ZurückWeiter »