Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

doctoribus instituti, meliores tamen etiam in hac parte quam nostri. Offendi quamvis quosdam suspicer his quæ dicimus. Sed quia veritas magis quam offensio cogitanda est, dicam, et sæpe dicam : Non ita Gothi, non ita Vvandali; qui et in discrimine positi, opem a Deo postulant, et prosperitates suas, munus divinitatis appellant. Denique probavit hoc, bello proximo, infelicitas nostra. Cum enim Gothi metuerent, præsumebamus nos in Chunis spem ponere, illi in Deo; cum pax ab illis postularetur, a nobis negaretur ; illi Episcopos mitterent, nos repelleremus; illi etiam in alienis sacerdotibus Denm honorarent, nos etiam in nostris contemneremus. Prout actus utriusque partis, ita et rerum terminus fuit. Illis data est in summo timore palma, nobis in summa elatione confusio. Ut vere et in nobis tunc et in illis evidenter probatum sit illud Domini nostri dictum: Quoniam qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur (1). Illis enim exaltatio data est pro humilitate, nobis pro elatione dejectio.

Itaque agnovit hoc ille dux nostræ partis, qui eam(1) Luc. XIV. 11.

angoisses, nous délivre dans les périls, et nous conserve par une protection continuelle, nous, jetés au milieu de nations barbares? Non, ce n'est point ainsi qu'en agissent les Goths, ce n'est point ainsi qu'en agissent les Vvandales; quoique façonnés par une méchante éducation, ils sont néanmoins à cet égard meilleurs que les nôtres. Je soupçonne bien que quelques personnes vont s'offenser de mes paroles. Mais, parce qu'il faut songer à la vérité plutôt qu'à la flatterie, je dirai et je dirai souvent: ee n'est point ainsi qu'en agissent les Goths, ce n'est point ainsi qu'en agissent les Vvandales; placés au milieu des dangers, ils réclament l'assistance de Dieu, et ils appellent leurs succès, des présens du ciel. Notre malheur, dans la dernière guerre, en est une preuve évidente. Car, lorsque les Goths semblaient nous redouter, nous mettions notre espérance dans les Chuns, et les Goths se confiaient en Dieu; lorsqu'ils nous demandaient la paix, nous la refusions; lorsqu'ils nous envoyaient des Evêques, nous les repoussions; lorsqu'ils honoraient Dieu dans des prêtres étrangers, nous le méprisions dans les nôtres. L'issue des choses a répondu aux actions des deux partis. La palme leur a été donnée à eux, au milieu de leurs vives appréhensions; nous, dans notre orgueil, nous n'avons eu que la honte. En sorte qu'on a vu, et sur nous et sur eux, l'accomplissement manifeste de ces paroles du Seigneur : Quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. A eux, l'humilité leur a valu d'être élevés; à nous, l'orgueil nous a valu d'être abaissés.

Il a dû reconnaître cette vérité, lui aussi, ce général de nos armées, qui est entré en captif dans cette

dem urbem hostium, quam eodem die victorem se intraturum esse præsumpsit, captivus intravit. Probavit scilicet quod Propheta dixit: Quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos (1). Nam, quia viam suam juris sui existimavit, nec gressum directionis habuit, nec viam salutis invenit, effusa est, ut legimus, abjectio super Principem, seductus est in invio, et non in via, et ad nihilum deductus est, velut aqua decurrens (2). In quo quidem, præter ipsam rerum infelicitatem, præsens judicium Dei patuit; ut quicquid facturum se usurparat, ipse pateretur. Nam, quia sine divinitatis auxilio ac Dei nutu capiendum a se hostem credidit, ipse captus est; consilii ac sapientiæ summam usurpavit, ignominiam temeritatis incurrit; vincla, quæ aliis paravit, ipse sustinuit. Et quod, rogo, evidentius Dei judicium esse potuit, quam ut habens prædatoris fiduciam, præda fieret; triumphum præsumens triumphus esset, circumdaretur, corriperetur, alligaretur, retorta tergo brachia gereret, manus quas bellicosas putabat, vinctas videret, puerorum ac mulierum spectaculum fieret, inludentes sibi barbaros cerneret, inrisionem sexus promiscui sustineret, et qui maximum habuerat supercilium fortis viri, mortem subiret ignavi. Atque

(1) Prov. XVI et XX.

(2) Psal. CVI. 40.

ville ennemie, le même jour où il se promettait d'y entrer en vainqueur. Il a éprouvé sans doute ce que dit le Prophète : Les voies de l'homme ne sont point à lui; il ni lui appartient ni de marcher ni de diriger ses pas. En effet, comme ce chef a cru que ses voies étaient à lui, comme il n'a point su diriger sa marche, comme il n'a point trouvé la route du salut, le mépris, suivant l'Ecriture, a été répandu sur lui; le prince a été égaré dans des chemins impraticables, il a été réduit à rien comme une eau qui s'écoule. En cela, sans regarder même la malheureuse issue des événemens, on voit briller encore la justice présente du ciel. Car, le général romain éprouva, lui, tout ce qu'il s'était promis de faire souffrir aux autres. Il croyait pouvoir, sans le secours de la divinité, sans l'aveu du Seigneur, triompher des ennemis; il devint lui-même leur captif. Il s'était piqué d'une haute sagesse et d'une prudence consommée, il subit la honte de sa témérité; les fers qu'il avait préparés pour les autres, il les porta lui-même. Et je le demande, le jugement de Dieu pouvait-il être plus manifeste? celui qui comptait sur d'immenses dépouilles, devint la proie des ennemis; celui qui se promettait le triomphe, sert au triomphe des autres ; il est investi, pris et lié; il porte les bras ignominieusement attachés derrière le dos; ses mains qu'il croyait invincibles, il les voit chargées de chaînes; il est exposé en spectacle aux enfans et aux femmes ; il est en butte aux moqueries des barbares, il essuie les dérisions de la foule, et cet homme qui avait toute la fierté d'un héros, est destiné à subir la mort d'un lâche. Et plût au ciel que ce fut là le terme de ses maux, sans qu'il eût encore à les supporter long-temps!

utinam hoc ipsum breve remedium malorum esset, non diuturna toleratio! Ille autem, quantum ad pœnarum magnitudinem pertinet, longo tempore et diuturna in ergastulo barbarorum tabe consumptus, in hanc miseriam redactus est, ut quod plerumque homines etiam pœnis ipsis gravius atque acerbius putant, in miserationem hostium deveniret. Et hoc cur? Cur absque dubio, nisi quia, ut jam dixi, illi Deo humiles, nos rebelles; illi crediderunt in manu Dei esse victoriam, nos in manu nostra, imo in sacrilega atque impia, quod est pejus nocentiusque quam nostra. Denique ipse Rex hostium, quantum res prodidit ac probavit, usque ad diem pugnæ stratus cilicio preces fudit, ante bellum in oratione jacuit, ad bellum de oratione surrexit. Priusquam pugnam manu capesseret, supplicatione pugnavit; et ideo fidens processit ad pugnam, quia jam meruerat in oratione victoriam.

Non dissimiliter autem illud etiam apud Vvandalos, ad quos cum in Hispania sitos nostra pars pergeret, tantamque ad debellandos eos præsumptionis fiduciam ferret quantam etiam proxime ad Gothos, pari superbiæ fastu, pari exitu conruerunt. Venitque super exitum nostrum illud Prophetæ dictum : Obruet Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum. Confidebamus enim in sapientia nostra et fortitudine contra Dei mandata dicentis: Non glorietur sapiens in

« ZurückWeiter »